Cuộc sống và sự cô đơn trong đại dịch COVID-19
Hi, Im Liz Waid for Spotlight English.
Xin chào, Im Liz Waid của Spotlight English.
This week's program is about the COVID pandemic and our stories during that pandemic -
Chương trình tuần này nói về đại dịch COVID và những câu chuyện của chúng tôi trong đại dịch đó -
how the pandemic affected each of us and how people experienced that worldwide problem.
đại dịch đã ảnh hưởng đến mỗi chúng ta như thế nào và mọi người đã trải qua vấn đề trên toàn thế giới như thế nào.
This program was written before we knew very much about the Delta variant and other variants that are affecting populations all around the world.
Chương trình này được viết trước khi chúng tôi biết rất nhiều về biến thể Delta và các biến thể khác đang ảnh hưởng đến các quần thể trên khắp thế giới.
And while this program does have a hopeful ending – and I do think that we will get through this –
Và mặc dù chương trình này có một kết thúc đầy hy vọng - và tôi nghĩ rằng chúng ta sẽ vượt qua được điều này -
we also want to acknowledge and let you know that we know there is still a lot of pain around COVID around the world.
chúng tôi cũng muốn ghi nhận và cho bạn biết rằng chúng tôi biết vẫn còn rất nhiều nỗi đau xung quanh COVID trên khắp thế giới.
This is not a problem that is going away soon and it needs all of us working together to make it go away and to make it better.
Đây không phải là một vấn đề sẽ sớm biến mất và nó cần tất cả chúng ta làm việc cùng nhau để biến nó đi và làm cho nó tốt hơn.
So we hope that when you listen to this program you hear about the experiences that people around the world have had.
Vì vậy, chúng tôi hy vọng rằng khi bạn nghe chương trình này, bạn sẽ nghe thấy những trải nghiệm mà mọi người trên thế giới đã có.
We want to hear about your experiences too.
Chúng tôi cũng muốn nghe về kinh nghiệm của bạn.
But we also want you to hear the hope that people do have for finally getting through this pandemic.
Nhưng chúng tôi cũng muốn bạn nghe hy vọng mà mọi người có để cuối cùng đã vượt qua được đại dịch này.
We hope that you enjoy this program.
Chúng tôi hy vọng rằng bạn thích chương trình này.
Welcome to Spotlight.
Chào mừng đến với Spotlight.
I’m Liz Waid.
Tôi là Liz Waid.
Spotlight uses a special English method of broadcasting.
Spotlight sử dụng phương pháp phát thanh tiếng Anh đặc biệt.
It is easier for people to understand, no matter where in the world they live.
Mọi người dễ hiểu hơn, bất kể họ sống ở đâu trên thế giới.
We begin today’s program with a story from March 2020.
Chúng ta bắt đầu chương trình hôm nay bằng một câu chuyện từ tháng 3 năm 2020.
“It was almost midnight.
“Đã gần nửa đêm.
My roommate and I had been hanging out.
Bạn cùng phòng của tôi và tôi đã đi chơi với nhau.
It had been more than a week since we had left the house, because of the lockdown.
Đã hơn một tuần kể từ khi chúng tôi ra khỏi nhà, vì khóa cửa.
So, we decided to go for a walk.
Vì vậy, chúng tôi quyết định đi dạo.
No one was wearing masks, then.
Không ai đeo mặt nạ cả.
But there was also no one around.
Nhưng cũng không có ai xung quanh.
We walked to an intersection of streets.
Chúng tôi đi bộ đến một ngã tư của các con phố.
Normally, it would be crowded with people.
Bình thường, nó sẽ đông đúc với mọi người.
Even on the weekdays, many people went to the bars.
Ngay cả ngày thường, nhiều người đã đến các quán bar.
And a lot of cars travelled through.
Và rất nhiều xe ô tô đã đi qua.
But there was no one.
Nhưng không có ai cả.
I remember I walked to the middle of the street.
Tôi nhớ tôi đã đi bộ ra giữa phố.
And then I lay down.
Và sau đó tôi nằm xuống.
I lay there for several minutes.
Tôi nằm đó trong vài phút.
No cars came.
Không có xe nào đến.
Nothing that night seemed real.
Không có gì trong đêm đó dường như là thật.
Nothing seemed real for many nights after.”
Dường như không có gì có thật trong nhiều đêm sau đó ”.
This is a program about the COVID-19 pandemic of 2020.
Đây là chương trình về đại dịch COVID-19 của năm 2020.
2020 was unlike any other year.
Năm 2020 không giống như bất kỳ năm nào khác.
A new coronavirus named SARS-COV-2 spread through the whole world.
Một loại coronavirus mới có tên là SARS-COV-2 đã lây lan khắp thế giới.
It led to the disease COVID-19.
Nó dẫn đến căn bệnh COVID-19.
And it changed everyone’s lives.
Và nó đã thay đổi cuộc sống của mọi người.
Countries shut down.
Các quốc gia đóng cửa.
People had to make big changes to the way they worked, shopped, and had relationships.
Mọi người đã phải thực hiện những thay đổi lớn đối với cách họ làm việc, mua sắm và các mối quan hệ.
When the pandemic began, these changes seemed strange.
Khi đại dịch bắt đầu, những thay đổi này có vẻ kỳ lạ.
But soon, the restrictions seemed normal.
Nhưng ngay sau đó, những hạn chế dường như bình thường.
Today’s Spotlight is on the coronavirus pandemic.
Tiêu điểm hôm nay là về đại dịch coronavirus.
It is about how that first year felt.
Đó là về cảm giác của năm đầu tiên đó.
We tell stories from different people around the world.
Chúng tôi kể những câu chuyện từ những người khác nhau trên khắp thế giới.
We look at their experiences during the first year of the COVID-19 pandemic.
Chúng tôi xem xét kinh nghiệm của họ trong năm đầu tiên của đại dịch COVID-19.
Many people’s first experience was not with the virus itself.
Trải nghiệm đầu tiên của nhiều người không phải là với bản thân virus.
They first experienced measures designed to prevent the virus’ spread.
Họ lần đầu tiên trải nghiệm các biện pháp được thiết kế để ngăn chặn sự lây lan của virus.
Xiang Zhao is a researcher from Austria.
Xiang Zhao là một nhà nghiên cứu đến từ Áo.
But he is originally from China.
Nhưng anh ấy là người gốc Trung Quốc.
He was visiting his family when COVID-19 began to spread.
Anh ấy đang đến thăm gia đình khi COVID-19 bắt đầu lan rộng.
Zhao wrote about his experiences in the journal Health Communication.
Zhao đã viết về kinh nghiệm của mình trên tạp chí Health Communication.
He wrote,
Anh đã viết,
“Several apartments with infections were blocked by a thick metal bar on the door.
“Một số căn hộ bị nhiễm trùng đã bị chặn bởi một thanh kim loại dày trên cửa.
This was an attempt to stop the virus from spreading.
Đây là một nỗ lực để ngăn chặn vi rút lây lan.
One night, I walked on a big bridge.
Một đêm, tôi đi dạo trên một cây cầu lớn.
I saw the new shopping mall I had not visited yet.
Tôi nhìn thấy trung tâm mua sắm mới mà tôi chưa đến thăm.
I saw the restaurant where I had rice noodles last year.
Tôi đã nhìn thấy nhà hàng nơi tôi đã ăn mì gạo năm ngoái.
I saw the shop where I got a globe model when I was a child.
Tôi đã thấy cửa hàng nơi tôi có một mô hình quả địa cầu khi tôi còn nhỏ.
All of these memories rushed into my head with the beautiful, but empty night view.
Tất cả những kí ức ùa về trong đầu tôi với khung cảnh ban đêm đẹp đẽ, nhưng trống trải.
A strong sense of isolation came over me.
Một cảm giác cô lập mạnh mẽ bao trùm lấy tôi.
I felt extremely alone.
Tôi cảm thấy vô cùng đơn độc.
I have no previous experience with such an outbreak.
Tôi không có kinh nghiệm trước đây với một đợt bùng phát như vậy.
I was only a high school student when SARS happened.
Tôi chỉ là một học sinh trung học khi SARS xảy ra.
It did not affect my life very much.”
Nó không ảnh hưởng nhiều đến cuộc sống của tôi ”.
Loneliness was a common experience with the pandemic.
Cô đơn là một trải nghiệm phổ biến với đại dịch.
Many people also experienced how terrible the loneliness could be.
Nhiều người cũng từng trải qua nỗi cô đơn khủng khiếp như thế nào.
June Perry lives in the United States.
June Perry sống ở Hoa Kỳ.
Her father lived in a nursing home, where medical professionals would take care of him.
Cha cô sống trong một viện dưỡng lão, nơi các chuyên gia y tế sẽ chăm sóc ông.
COVID-19 was especially dangerous for older people.
COVID-19 đặc biệt nguy hiểm đối với người lớn tuổi.
Someone in this nursing home caught COVID-19.
Ai đó trong viện dưỡng lão này đã bắt được COVID-19.
The disease spread like a fire in a dry forest.
Căn bệnh lây lan như ngọn lửa trong rừng khô.
And June was not able to see her father.
Và June đã không thể gặp cha cô.
She told NPR:
Cô ấy nói với NPR:
“We saw my father through the window.
“Chúng tôi đã nhìn thấy cha tôi qua cửa sổ.
It was very, very sad.
Nó rất, rất buồn.
He had signs of dementia before he went to the nursing home.
Ông ấy có dấu hiệu mất trí nhớ trước khi vào viện dưỡng lão.
He did not know that people were dying around him.
Ông không biết rằng mọi người đang chết dần chết mòn xung quanh ông.
He did not know that three people near him had died of COVID.
Ông ấy không biết rằng ba người gần ông đã chết vì COVID.
Six months after lockdown, he died alone, with nobody beside him.”
Sáu tháng sau khi bị khóa, ông ấy chết một mình, không có ai bên cạnh ”.
The isolation affected all people greatly.
Sự cô lập ảnh hưởng rất lớn đến tất cả mọi người.
Most did not go out to work.
Hầu hết đã không ra ngoài làm việc.
They did not see their friends or family.
Họ không nhìn thấy bạn bè hoặc gia đình của họ.
It was like everything in the world had stopped.
Nó giống như mọi thứ trên thế giới đã dừng lại.
Several Italian scientists studied this feeling for the journal Frontiers in Psychology.
Một số nhà khoa học Ý đã nghiên cứu cảm giác này trên tạp chí Frontiers in Psychology.
They asked almost 3,000 students about their experiences.
Họ đã hỏi gần 3.000 sinh viên về kinh nghiệm của họ.
One, a 16-year-old, told the scientists:
Một thanh niên 16 tuổi nói với các nhà khoa học:
“It is bad to wake up in the morning knowing that you cannot accomplish anything with your life.
“Thật tồi tệ khi thức dậy vào buổi sáng và biết rằng bạn không thể hoàn thành bất cứ điều gì với cuộc sống của bạn
You cannot do anything.
Bạn không thể làm bất cứ điều gì.
I look out the window, and it is all deserted.
Tôi nhìn ra ngoài cửa sổ, và tất cả đều vắng vẻ.
There are no more sounds of cars, buses, or people talking.
Không còn tiếng xe hơi, xe buýt hay tiếng người nói chuyện.
It is like a changed world, like being in prison for something that you did not do.
Nó giống như một thế giới đã thay đổi, giống như ở trong tù vì một điều gì đó mà bạn đã không làm.
All I can do is wait and stay at home.”
Tất cả những gì tôi có thể làm là chờ đợi và ở nhà ”.
When people caught COVID-19, they were not just afraid for themselves.
Khi mọi người bắt gặp COVID-19, họ không chỉ lo sợ cho chính mình.
Being infected meant people close to them could also be infected.
Bị nhiễm bệnh có nghĩa là những người gần gũi với họ cũng có thể bị nhiễm bệnh.
This Coronavirus was a very new virus.
Coronavirus này là một loại virus rất mới.
Scientists did not know very much about it.
Các nhà khoa học không biết nhiều về nó.
People did not know how it would affect their loved ones.
Mọi người không biết nó sẽ ảnh hưởng đến những người thân yêu của họ như thế nào.
Angela Brangaccio had just given birth.
Angela Brangaccio vừa sinh con.
Then doctors told her she was positive for COVID-19.
Sau đó, các bác sĩ cho biết cô ấy dương tính với COVID-19.
She was afraid for herself, but she was also afraid for her child.
Cô sợ cho chính mình, nhưng cô cũng sợ cho con mình.
She told to NPR,
Cô ấy nói với NPR,
“All I knew was that I had this three-month-old baby.
“Tất cả những gì tôi biết là tôi đã có đứa con ba tháng tuổi này.
I was so scared of anything happening to her.
Tôi rất sợ bất cứ điều gì xảy ra với cô ấy.
I felt so sick.
Tôi cảm thấy rất ốm.
I could not think how this virus would feel in a three-month-old body.
Tôi không thể nghĩ rằng virus này sẽ cảm thấy như thế nào trong một cơ thể ba tháng tuổi.
The pain that you feel when you are sick: If my baby feels like this, I cannot go on.
Nỗi đau mà bạn cảm thấy khi bị ốm: Nếu con tôi cảm thấy như thế này, tôi không thể tiếp tục.
In the end, I decided I would move into a different room.
Cuối cùng, tôi quyết định chuyển sang một căn phòng khác.
I did not spend much time with my baby.
Tôi đã không dành nhiều thời gian cho con tôi.
I could not kiss her.
Tôi không thể hôn cô ấy.
I kept my mask on all the time.
Tôi giữ mặt nạ của tôi mọi lúc.
It was so hard.
Nó thật là khó.
I am not joking when I say it was the worst 14 days of my life.”
Tôi không nói đùa khi nói rằng đó là 14 ngày tồi tệ nhất trong cuộc đời mình ”.
By the end of 2020, there seemed to be some hope.
Vào cuối năm 2020, dường như có một số hy vọng.
SARS-COV 2 had destroyed many lives.
SARS-COV 2 đã hủy diệt nhiều sinh mạng.
But countries were also developing vaccines for the virus.
Nhưng các quốc gia cũng đang phát triển vắc-xin cho vi-rút.
The vaccines would protect most people from getting seriously sick if they were infected.
Các loại vắc-xin sẽ bảo vệ hầu hết mọi người không bị ốm nặng nếu họ bị nhiễm bệnh.
Scientists even believed that they might also prevent infection.
Các nhà khoa học thậm chí còn tin rằng chúng cũng có thể ngăn ngừa nhiễm trùng.
By early 2021, some countries had vaccinated some of their population.
Đến đầu năm 2021, một số quốc gia đã tiêm chủng cho một số dân số của họ.
In many places COVID-19 cases began to fall.
Ở nhiều nơi, các trường hợp COVID-19 bắt đầu giảm.
But there was still a lot to do to beat COVID.
Nhưng vẫn còn rất nhiều việc phải làm để đánh bại COVID.
Many people still could not get the vaccines.
Nhiều người vẫn không thể tiêm vắc-xin.
But people began to think that there might be a life beyond the lockdown.
Nhưng mọi người bắt đầu nghĩ rằng có thể có một cuộc sống bên ngoài ổ khóa.
They began to imagine a future where everyone could be safe again.
Họ bắt đầu tưởng tượng về một tương lai mà mọi người có thể bình an trở lại.
How did the COVID-19 pandemic affect you?
Đại dịch COVID-19 ảnh hưởng đến bạn như thế nào?
Do you remember when you first heard of COVID-19?
Bạn có nhớ lần đầu tiên nghe nói về COVID-19 không?
What was your experience like?
Trải nghiệm của bạn như thế nào?
Tell us your story.
Hãy kể cho chúng tôi nghe câu chuyện của bạn.
You can email us at contact@spotlightenglish.com.
Bạn có thể gửi email cho chúng tôi theo địa chỉ contact@spotlightenglish.com.
You can also find us on YouTube, Facebook, Instagram and Twitter.
Bạn cũng có thể tìm thấy chúng tôi trên YouTube, Facebook, Instagram và Twitter.
The writer of this program was Dan Christmann.
Người viết chương trình này là Dan Christmann.
The producer was Liz Waid.
Nhà sản xuất là Liz Waid.
The voices you heard were from the United States.
Những giọng nói bạn đã nghe là từ Hoa Kỳ.
All quotes were adapted for this program and voiced by Spotlight.
Tất cả các trích dẫn đã được điều chỉnh cho chương trình này và được lồng tiếng bởi Spotlight.
You can listen to this program again, and read it, on the internet at www.spotlightenglish.com.
Bạn có thể nghe lại chương trình này và đọc nó, trên internet tại www.spotlightenglish.com.
This program is called, ‘Life and Loneliness During COVID-19’.
Chương trình này có tên là 'Cuộc sống và Sự cô đơn trong COVID-19'.
Visit our website to download our free official app for Android and Apple devices.
Truy cập trang web của chúng tôi để tải xuống ứng dụng chính thức miễn phí của chúng tôi cho các thiết bị Android và Apple.
We hope you can join us again for the next Spotlight program.
Chúng tôi hy vọng bạn có thể tham gia lại với chúng tôi trong chương trình Spotlight tiếp theo.
Goodbye.
Tạm biệt.