Sherlock Holmes: Thung lũng kinh hoàng

Câu chuyện này một phần dựa trên các sự kiện có thật. Nó kể về một ngày khác trong cuộc đời của thám tử Sherlock Holmes. Sherlock Holmes nhận được một lá thư gửi bởi một trong những tay sai của kẻ thù lớn nhất của thám tử - Giáo sư Moriarty. Một người đàn ông bị bắn chết trong chính căn nhà của mình. Nhưng nguyên nhân sâu xa của vụ ám sát đó lại khởi nguồn tại một thung lũng khai thác than và sắt ở Mỹ hàng chục năm trước.

PART ONE

Chapter One: A Warning

Chương Một: Một lời cảnh báo

A letter arrived for Sherlock Holmes. We were sitting in our rooms at 221b Baker Street.

Một bức thư đến cho Sherlock Holmes. Chúng tôi đang ngồi trong phòng của chúng tôi tại 221b Baker Street.

'It's Porlock's writing,' he said. 'It must be very important.'

“Đó là văn bản của Porlock,” anh nói. 'Nó phải rất quan trọng.'

'Who is Porlock?' I asked.

'Porlock là ai?' Tôi hỏi.

'Porlock is just a name: it's not his real one. He is a man who is in touch with the great criminal mastermind, Professor Moriarty. You've heard me talk about him?'

'Porlock chỉ là một cái tên: nó không phải là tên thật của anh ấy. Anh ta là người có liên hệ với kẻ chủ mưu tội phạm lớn, Giáo sư Moriarty. Bạn đã nghe tôi nói về anh ấy?'

'Yes, he's famous among criminals but unknown to the public.'

'Đúng vậy, anh ta nổi tiếng trong giới tội phạm nhưng không được công chúng biết đến.'

That's right. He's the "brain" that controls all crime; we'll catch him one day, Watson.'

Đúng rồi. Anh ta là "bộ não" điều khiển mọi tội phạm; một ngày nào đó chúng ta sẽ bắt được anh ta, Watson.'

'Anyway, what about this letter and Porlock?'

'Dù sao thì, bức thư này và Porlock thì sao?'

'He works for Professor Moriarty. He has sent me information twice before which has helped to prevent crimes.'

'Anh ấy làm việc cho Giáo sư Moriarty. Anh ấy đã gửi cho tôi thông tin hai lần trước đó để ngăn chặn tội ác.'

Holmes opened the letter and read it. The message said that a man called Douglas at Birlstone Manor House was in great danger.

Holmes mở lá thư và đọc nó. Tin nhắn nói rằng một người đàn ông tên là Douglas ở Birlstone Manor House đang gặp nguy hiểm lớn.

There was a knock at the door and Inspector MacDonald of Scotland Yard walked in. Holmes looked pleased to see him.

Có tiếng gõ cửa và thanh tra MacDonald của Scotland Yard bước vào. Holmes có vẻ hài lòng khi gặp anh ta.

'You're out early,' he said.

"Bạn đi sớm," anh ấy nói.

But the inspector had stopped suddenly. He was staring at the message.

Nhưng viên thanh tra đã đột ngột dừng lại. Anh ấy đang nhìn chằm chằm vào tin nhắn.

'Douglas! Birlstone? What's this, Mr Holmes? Magic? How did you get those names?'

'Douglas! Birlstone? Cái gì thế này, ông Holmes? Ma thuật? Làm thế nào bạn có được những cái tên đó? '

'Why?' asked Holmes. 'What's wrong with those names?'

'Tại sao?' Holmes hỏi. 'Có gì sai với những cái tên đó?'

'Mr Douglas of Birlstone Manor House was murdered this morning.'

"Ông Douglas ở Birlstone Manor House đã bị sát hại sáng nay."

Sherlock Holmes explained to the inspector how he had just received the letter.

Sherlock Holmes giải thích với viên thanh tra về việc anh ta vừa nhận được bức thư như thế nào.

'I was on my way to Birlstone,' said the inspector. 'I came to ask if you and Doctor Watson wanted to come with me but, from what you say about this Porlock, we'll find out more in London.'

“Tôi đang trên đường đến Birlstone,” viên thanh tra nói. 'Tôi đến để hỏi xem bạn và bác sĩ Watson có muốn đi cùng tôi không nhưng, từ những gì bạn nói về Porlock này, chúng ta sẽ tìm hiểu thêm ở London.'

'I don't think so,' said Holmes.

Holmes nói: “Tôi không nghĩ vậy.

'Well, if there's a man in London who knew about the crime before it happened, then we need to find him!'

"Chà, nếu có một người đàn ông ở London biết về tội ác trước khi nó xảy ra, thì chúng ta cần phải tìm ra anh ta!"

'And how do you suggest we find Porlock?' asked Holmes. 'I don't know him, I've never seen him, I don't know where he is and, what's more, I know that Professor Moriarty is involved. We'll find nothing in London, MacDonald, we must go to Birlstone to solve this crime.'

"Và làm thế nào để bạn đề nghị chúng tôi tìm thấy Porlock?" Holmes hỏi. 'Tôi không biết anh ta, tôi chưa bao giờ gặp anh ta, tôi không biết anh ta ở đâu và hơn nữa, tôi biết rằng Giáo sư Moriarty có liên quan. Chúng ta sẽ không tìm thấy gì ở London, MacDonald, chúng ta phải đến Birlstone để giải quyết tội ác này. '

The inspector stood up.

Thanh tra đứng lên.

'Let's go. Can you be ready in five minutes?'

'Đi nào. Bạn có thể sẵn sàng trong năm phút nữa không? '

On our way down to Birlstone, the inspector told us what he knew about the case, which was not very much. John Douglas of Birlstone Manor House was shot in the head with a shotgun. It happened at around midnight the night before. The police had not yet arrested anyone.

Trên đường xuống Birlstone, thanh tra cho chúng tôi biết những gì anh ta biết về vụ này, nhưng không nhiều lắm. John Douglas ở Birlstone Manor House bị bắn vào đầu bằng một khẩu súng ngắn. Chuyện xảy ra vào khoảng nửa đêm hôm trước. Cảnh sát vẫn chưa bắt ai.

Birlstone was a small village in Sussex. About half a mile from the village was the Manor House of Birlstone. It was a very old house, built in the seventeenth century. A moat surrounded the house. The only way to get into the house was over the drawbridge.

Birlstone là một ngôi làng nhỏ ở Sussex. Cách ngôi làng khoảng nửa dặm là Trang viên của Birlstone. Đó là một ngôi nhà rất cổ, được xây dựng từ thế kỷ XVII. Một con hào bao quanh ngôi nhà. Cách duy nhất để vào nhà là qua cầu kéo.

This drawbridge was raised every night and lowered every morning by the owners of the Manor House. This meant that the house was like an island during the night. This was a very important fact in the mystery at Birlstone.

Cầu kéo này được nâng lên hàng đêm và hạ xuống mỗi sáng bởi những người chủ của Trang viên. Điều này có nghĩa là ngôi nhà giống như một hòn đảo trong đêm. Đây là một sự thật rất quan trọng trong bí ẩn ở Birlstone.

The owners were Mr John Douglas and his wife. Douglas was a handsome American man about fifty years old. He was popular in the village because he was friendly and also rich. He had earned his money in California, then came to live in England, where he met his wife.

Chủ sở hữu là ông John Douglas và vợ của ông. Douglas là một người đàn ông Mỹ đẹp trai khoảng năm mươi tuổi. Anh ấy nổi tiếng trong làng vì anh ấy thân thiện và cũng giàu có. Anh đã kiếm được tiền ở California, sau đó đến sống ở Anh, nơi anh gặp vợ mình.

Mrs Douglas was a beautiful woman, about twenty years younger than her husband. They were very happy together, although it seemed that Mrs Douglas did not know everything about her husband's past.

Bà Douglas là một phụ nữ xinh đẹp, trẻ hơn chồng bà khoảng hai mươi tuổi. Họ rất hạnh phúc bên nhau, mặc dù dường như bà Douglas không biết mọi chuyện về quá khứ của chồng mình.

There was one other person who often stayed with the couple and was also at the Manor House at the time of the murder. His name was Cecil Barker. He was a good friend of John Douglas and was the only person from Douglas's unknown past life. Although Barker was English, he had met John Douglas in America.

Có một người khác thường ở với cặp vợ chồng và cũng có mặt tại Manor House vào thời điểm vụ án mạng xảy ra. Tên anh ta là Cecil Barker. Anh ta là bạn tốt của John Douglas và là người duy nhất từ ​​kiếp trước chưa được biết đến của Douglas. Mặc dù Barker là người Anh, nhưng anh ta đã gặp John Douglas ở Mỹ.

Barker was friendly with both Douglas and his wife. Sometimes his friendship with Mrs Douglas seemed to irritate John Douglas. The other people who were in the house at the time of the murder were Ames the butler and Mrs Allen the housekeeper.

Barker thân thiện với cả Douglas và vợ. Đôi khi tình bạn của anh với bà Douglas dường như khiến John Douglas phát cáu. Những người khác ở trong nhà vào thời điểm xảy ra án mạng là quản gia Ames và bà Allen quản gia.

It was at eleven forty-five at night on 6th January that Cecil Barker told Sergeant Wilson at the local police station that someone had murdered Mr John Douglas.

Lúc 11 giờ 45 phút đêm ngày 6 tháng 1, Cecil Barker nói với Trung sĩ Wilson tại đồn cảnh sát địa phương rằng ai đó đã sát hại ông John Douglas.

When he reached the house, Sergeant Wilson found the drawbridge down and everyone was confused and alarmed. Only Cecil Barker seemed calm and in control.

Khi đến nhà, Trung sĩ Wilson phát hiện cầu kéo bị sập khiến mọi người vô cùng hoang mang và hoảng hốt. Chỉ có Cecil Barker là có vẻ bình tĩnh và tự chủ.

The dead man was in the center of the room, lying on his back. The shotgun was lying on his chest; the end of the gun was sawn off. The murderer had fired the gun very close to his victim and the shot had almost blown his head to pieces. The doctor was called but he knew there was nothing he could do.

Người đàn ông chết ở giữa phòng, nằm ngửa. Khẩu súng ngắn nằm trên ngực anh ta; phần cuối của khẩu súng đã bị cưa ra. Kẻ sát nhân đã nã súng rất gần nạn nhân và phát đạn gần như nổ tung đầu anh ta thành nhiều mảnh. Bác sĩ đã được gọi đến nhưng anh ấy biết mình không thể làm gì được.

The country policeman was not used to such serious crime.

Người cảnh sát nước này không quen với tội ác nghiêm trọng như vậy.

'We won't touch anything until the officers from London arrive,' he said.

Ông nói: “Chúng tôi sẽ không đụng đến bất cứ thứ gì cho đến khi các sĩ quan từ London đến.

'I haven't touched anything,' said Cecil Barker. 'This is exactly as I found it. It was just after half past eleven and I was sitting in my bedroom when I heard the shot. It wasn't very loud. I rushed down.'

Cecil Barker nói: “Tôi chưa chạm vào bất cứ thứ gì. 'Điều này chính xác như tôi đã tìm thấy nó. Mới hơn mười một giờ rưỡi và tôi đang ngồi trong phòng ngủ thì nghe thấy tiếng súng. Nó không ồn ào lắm. Tôi lao xuống.'

'Was the door open?'

'Cửa đã mở chưa?'

'Yes, it was open. Douglas was lying just as you see him now. There was a candle burning on the table. I lit the lamp.'

'Vâng, nó đã được mở. Douglas đã nói dối giống như bạn nhìn thấy anh ấy bây giờ. Có một ngọn nến đang cháy trên bàn. Tôi thắp đèn. '

'Did you see anyone?'

'Bạn có thấy ai không?'

'No, I heard Mrs Douglas coming down the stairs behind me and I rushed out to stop her from seeing this terrible sight.'

"Không, tôi nghe thấy tiếng bà Douglas đi xuống cầu thang sau lưng tôi và tôi lao ra để ngăn bà ấy nhìn thấy cảnh tượng khủng khiếp này."

'But wasn't the drawbridge raised as usual?'

"Nhưng cầu rút không được nâng lên như bình thường sao?"

'Yes, it was up until I lowered it,' said Barker.

Barker nói: “Đúng vậy, nó vẫn còn cho đến khi tôi hạ nó xuống.

'Then how could the murderer have got away?'

'Vậy thì làm sao kẻ sát nhân có thể trốn thoát được?'

'Look.' Barker pulled back the curtain. One of the windows was wide open. 'Look at this.' He pointed to a blood stain that was shaped like a footprint. 'Someone has climbed out here.'

'Nhìn.' Barker kéo rèm lại. Một trong những cửa sổ đã được mở rộng. 'Nhìn này.' Anh chỉ vào một vết máu có hình như dấu chân. 'Ai đó đã trèo ra đây.'

'You think that someone waded across the moat?'

'Bạn nghĩ rằng ai đó đã lội qua hào?'

'Exactly.'

'Chính xác.'

'Well, you were in the room half a minute after the murder, so this means that he was in the water then.'

'Chà, bạn đã ở trong phòng nửa phút sau vụ giết người, vì vậy điều này có nghĩa là lúc đó anh ta đang ở dưới nước.'

'I know. I didn't know the window was open because it was hidden by the curtain.'

'Tôi biết. Tôi không biết cửa sổ đang mở vì nó bị rèm che khuất. '

The policeman was thinking.

Người cảnh sát đang suy nghĩ.

'You're saying that the man escaped by wading across the moat. But how did he get into the house if the drawbridge was up?

'Bạn đang nói rằng người đàn ông đã trốn thoát bằng cách lội qua con hào. Nhưng làm thế nào anh ta vào nhà nếu cầu kéo đã lên?

'That's a good question,' agreed Barker.

"Đó là một câu hỏi hay," Barker đồng ý.

Chapter Two: Murder at Birlstone

Chương Hai: Giết người ở Birlstone

'What time was the bridge raised?' asked the policeman.

'Cây cầu được nâng lên lúc mấy giờ?' viên cảnh sát hỏi.

'It was six o'clock,' said Ames the butler. 'Mrs Douglas had visitors so I raised it after they left.'

“Nó là sáu giờ,” quản gia Ames nói. "Bà Douglas có khách đến thăm nên tôi đã nâng nó lên sau khi họ rời đi."

'So if anyone came in from outside - if they did - then they came into the house before six and hid there until Mr Douglas came into the room at about eleven o'clock.'

'Vì vậy, nếu có ai từ bên ngoài vào - nếu có - thì họ vào nhà trước sáu giờ và trốn ở đó cho đến khi ông Douglas vào phòng lúc khoảng mười một giờ.'

'That's right. Mr Douglas always checked all the lights in the house before he went to bed. He came in here, where the man was waiting to shoot him. Then the murderer got away through the window and left the gun behind. That's what I think.'

'Đúng rồi. Ông Douglas luôn kiểm tra tất cả các đèn trong nhà trước khi đi ngủ. Anh ta vào đây, nơi người đàn ông đang chờ để bắn anh ta. Sau đó, kẻ sát nhân đã trốn thoát qua cửa sổ và bỏ lại khẩu súng. Tôi nghĩ vậy đó.'

The policeman picked up a card which was lying on the floor beside the dead man. The initials V.V. and the number 341 were written on the card.

Viên cảnh sát nhặt một chiếc thẻ nằm trên sàn bên cạnh người đàn ông đã chết. Các chữ cái đầu VV và số 341 được viết trên thẻ.

'What's this?' asked the policeman.

'Đây là gì?' viên cảnh sát hỏi.

Barker looked at it.

Barker nhìn nó.

'I didn't notice it before. The murderer probably left it behind.'

'Tôi không nhận thấy điều đó trước đây. Kẻ sát nhân có lẽ đã bỏ lại nó.'

'V.V. 341. What does it mean? Somebody's initials, maybe.'

'VV 341. Nó có nghĩa là gì? Có thể là tên viết tắt của ai đó. '

The policeman walked slowly around the room. He pulled back a window curtain. 'Look at this!' he said excitedly. 'Someone was hiding here, look at these muddy footprints.'

Người cảnh sát đi chậm rãi quanh phòng. Anh kéo rèm cửa sổ lại. 'Nhìn này!' anh hào hứng nói. 'Ai đó đã trốn ở đây, hãy nhìn những dấu chân lầy lội này.'

'What's this mark on his arm?' asked the doctor.

'Dấu hiệu này trên cánh tay của anh ấy là gì?' hỏi bác sĩ.

On the dead man's right arm was a strange brown design: a triangle inside a circle.

Trên cánh tay phải của người chết là một thiết kế kỳ lạ màu nâu: một hình tam giác bên trong một vòng tròn.

'It's not a tattoo,' said the doctor. 'I've never seen anything like it. This mark has been burnt onto the man. What does it mean?'

"Đó không phải là một hình xăm," bác sĩ nói. 'Tôi chưa bao giờ thấy bất cứ điều gì giống như nó. Dấu này đã được ghi trên người đàn ông. Nó có nghĩa là gì?'

'I don't know what it means but Douglas has had that mark for at least ten years,' said Cecil Barker.

Cecil Barker nói: “Tôi không biết nó có nghĩa là gì nhưng Douglas đã có dấu ấn đó trong ít nhất mười năm.

'Yes,' agreed the butler. 'I've often noticed it and wondered what it is.'

"Vâng", người quản gia đồng ý. 'Tôi thường để ý đến nó và tự hỏi nó là gì.'

'Then it has nothing to do with the crime anyway,' said the policeman.

“Dù sao thì nó cũng không liên quan gì đến tội ác,” cảnh sát nói.

The butler suddenly gave a shout of surprise.

Quản gia đột nhiên hét lên một tiếng ngạc nhiên.

'What is it now?' said the policeman.

'Bây giờ là gì?' viên cảnh sát nói.

'They've taken his wedding ring! He always wore his wedding ring below this other one with the snake on it,' said the butler.

'Họ đã lấy chiếc nhẫn cưới của anh ấy! Anh ấy luôn đeo chiếc nhẫn cưới của mình bên dưới chiếc nhẫn này với con rắn trên đó ', người quản gia nói.

'You mean that the murderer first took off this snake ring, then the wedding ring and afterwards put the snake ring back on again?'

'Ý anh là kẻ sát nhân đầu tiên tháo chiếc nhẫn con rắn này, sau đó là chiếc nhẫn cưới và sau đó đeo chiếc nhẫn con rắn trở lại?"

'It looks that way,' said the butler.

"Có vẻ như vậy," người quản gia nói.

The policeman shook his head. 'The sooner the London police get here the better,' he said.

Người cảnh sát lắc đầu. Ông nói: “Cảnh sát London đến đây càng sớm càng tốt.

The Chief Detective for Sussex was Mr Mason. He was waiting for us at the railway station in Birlstone the next day.

Thám tử trưởng của Sussex là ông Mason. Anh ấy đã đợi chúng tôi ở nhà ga xe lửa ở Birlstone vào ngày hôm sau.

'A very interesting case, MacDonald,' he said. He took us to our hotel. We sat down and Mason told us the details. Sherlock Holmes listened carefully.

"Một trường hợp rất thú vị, MacDonald," anh ấy nói. Anh ấy đưa chúng tôi đến khách sạn của chúng tôi. Chúng tôi ngồi xuống và Mason kể cho chúng tôi nghe chi tiết. Sherlock Holmes cẩn thận lắng nghe.

'So what have you discovered so far?' he said when Mason had finished.

'Vì vậy, những gì bạn đã khám phá cho đến nay?' anh ấy nói khi Mason đã hoàn thành.

'I examined the shotgun,' said Mason. 'The gun wasn't very long and could easily be hidden under a coat. It was made in America. The butler says he has never seen it in the house before. It suggests that the stranger who entered the house and killed Douglas is American.'

Mason nói: “Tôi đã kiểm tra khẩu súng ngắn. 'Khẩu súng không dài lắm và có thể dễ dàng giấu dưới lớp áo khoác. Nó được sản xuất ở Mỹ. Người quản gia nói rằng anh ta chưa bao giờ nhìn thấy nó trong nhà trước đây. Nó cho thấy kẻ lạ mặt đã vào nhà và giết Douglas là người Mỹ.'

MacDonald shook his head.

MacDonald lắc đầu.

'I've heard nothing that proves that a stranger was even in the house.'

"Tôi không nghe thấy gì chứng tỏ rằng một người lạ thậm chí đã ở trong nhà."

'What about the open window, the blood by the window, the muddy footprints?'

'Còn về cửa sổ đang mở, vết máu bên cửa sổ, dấu chân lầy lội thì sao?"

'They are all things which can be set up. The business with the ring and the card suggests premeditated murder for a private reason. But why would the murderer choose such a noisy weapon if he wanted to get away unnoticed? What do you think, Holmes?'

'Chúng là tất cả những thứ có thể được thiết lập. Việc kinh doanh với chiếc nhẫn và lá bài cho thấy việc giết người được tính toán trước vì một lý do riêng tư. Nhưng tại sao kẻ sát nhân lại chọn một vũ khí ồn ào như vậy nếu anh ta muốn trốn thoát mà không bị chú ý? Bạn nghĩ sao, Holmes? '

'It does seem strange,' agreed Holmes. 'Can we go to the house now? There may be some clues that will help us,' he added.

Holmes đồng ý: “Nó có vẻ kỳ lạ. 'Chúng ta có thể đến nhà ngay bây giờ? Có thể có một số manh mối sẽ giúp ích cho chúng tôi, 'ông nói thêm.

We walked through the village towards Birlstone Manor. Sergeant Wilson was still there.

Chúng tôi đi bộ qua làng về phía Birlstone Manor. Trung sĩ Wilson vẫn ở đó.

'Anything new?' Mason asked the policeman.

'Bất cứ điều gì mới?' Mason hỏi viên cảnh sát.

'No, sir.'

'Không, thưa ngài.'

'Then go home. You're tired. The butler can wait outside. Tell Cecil Barker and Mrs Douglas we want to talk to them in a short while. Now, I'll tell you what I think so far. I think it's murder. The question is, was it done by someone from outside or inside the house?

'Sau đó về nhà. Bạn mệt mỏi. Quản gia có thể đợi bên ngoài. Nói với Cecil Barker và bà Douglas chúng tôi muốn nói chuyện với họ trong thời gian ngắn. Bây giờ, tôi sẽ cho bạn biết những gì tôi nghĩ cho đến nay. Tôi nghĩ đó là tội giết người. Câu hỏi đặt ra là nó được thực hiện bởi ai đó từ bên ngoài hay bên trong ngôi nhà?

It doesn't seem likely that it was someone inside the house: they did it at a time when the house was quiet but no one was asleep, and used the noisiest weapon possible, which hasn't been seen inside the house before. So we come back to the theory that it was done by someone from the outside.'

Có vẻ như đó không phải là một người nào đó trong nhà: họ đã làm điều đó vào lúc ngôi nhà yên tĩnh nhưng không có ai đang ngủ, và sử dụng vũ khí ồn ào nhất có thể, mà chưa từng thấy trong nhà trước đây. Vì vậy, chúng ta quay lại lý thuyết rằng nó được thực hiện bởi một người nào đó từ bên ngoài.'

Holmes nodded in agreement.

Holmes gật đầu đồng ý.

'So, the man gets into the house sometime between four thirty and six. He hid behind the curtain until about eleven, when Douglas entered the room. If the two men spoke, then it was not for long. Mrs Douglas said her husband had left her only a few minutes before she heard the shot.'

'Vì vậy, người đàn ông vào nhà vào khoảng từ bốn giờ rưỡi đến sáu giờ. Anh trốn sau tấm rèm cho đến khoảng mười một giờ, khi Douglas bước vào phòng. Nếu hai người nói chuyện, thì đã không lâu. Bà Douglas cho biết chồng bà đã rời bà chỉ vài phút trước khi bà nghe thấy tiếng súng.'

'The candle shows that. It's a new candle but it has only burnt down a little,' said Holmes.

'Ngọn nến thể hiện điều đó. Đó là một ngọn nến mới nhưng nó chỉ bị cháy một ít ', Holmes nói.

'Exactly. That means he put it on the table before he was attacked. This shows he wasn't attacked as soon as he entered the room. When Barker arrived, the candle was lit and the lamp was out.'

'Chính xác. Điều đó có nghĩa là anh ta đã đặt nó trên bàn trước khi bị tấn công. Điều này cho thấy anh ta không bị tấn công ngay khi bước vào phòng. Khi Barker đến, ngọn nến đã được thắp sáng và ngọn đèn đã tắt.'

'That all seems clear,' said Holmes.

Holmes nói: “Tất cả điều đó có vẻ rõ ràng.

'So Douglas enters the room. He puts down the candle. A man appears from behind the curtain with a gun. He asks for the wedding ring - we don't know why but it seems so. Mr Douglas gives it to him.

“Vì vậy, Douglas vào phòng. Anh ta đặt ngọn nến xuống. Một người đàn ông xuất hiện từ sau bức màn với một khẩu súng. Anh ấy yêu cầu chiếc nhẫn cưới - chúng tôi không biết tại sao nhưng có vẻ như vậy. Ông Douglas đưa nó cho anh ta.

Then the man shoots Douglas. He drops the gun and this card "V.V. 341", whatever that means, and then escapes through the window and across the moat, just as Cecil Barker discovers the crime. How does that sound, Mr Holmes?'

Sau đó, người đàn ông bắn Douglas. Anh ta đánh rơi khẩu súng và thẻ "VV 341" này, bất kể điều đó có nghĩa là gì, và sau đó trốn thoát qua cửa sổ và qua con hào, ngay khi Cecil Barker phát hiện ra tội ác. Nghe thế nào, ông Holmes?'

'Interesting, but not very believable,' said Holmes.

Holmes nói: “Thật thú vị, nhưng không đáng tin lắm.

'What's your theory then, Holmes?'

"Vậy thì lý thuyết của bạn là gì, Holmes?"

'I'd like a few more facts before I come up with a theory,' said Holmes. 'Ames, can you come in here for a moment please?'

Holmes nói: “Tôi muốn biết thêm một vài sự kiện trước khi đưa ra một lý thuyết. 'Ames, bạn có thể vào đây một chút được không?'

The butler came in. 'Now, you've seen this mark on Mr Douglas's arm before?'

Người quản gia bước vào. "Bây giờ, bạn đã nhìn thấy vết này trên cánh tay của ông Douglas trước đây?"

'Often, sir,' agreed Ames.

“Thường xuyên, thưa ngài,” Ames đồng ý.

'There is also a small piece of plaster on Mr Douglas's chin. Did you see that when he was alive?' asked Holmes.

'Ngoài ra còn có một miếng thạch cao nhỏ trên cằm của ông Douglas. Bạn có thấy điều đó khi anh ấy còn sống không? ' Holmes hỏi.

'Yes sir, he cut himself shaving yesterday morning,' said Ames.

Ames nói: “Vâng, thưa ngài, anh ấy đã tự cạo râu vào sáng hôm qua.

'Did he often cut himself shaving?' asked Holmes.

'Anh ấy có thường xuyên cạo râu không?' Holmes hỏi.

'Not for a very long time, sir.'

"Không trong một thời gian dài, thưa ngài."

'Interesting!' said Holmes. 'This might mean he was nervous and knew that he was in danger. Did you notice anything unusual in his behavior yesterday, Ames?'

'Thật là thú vị!' Holmes nói. 'Điều này có thể có nghĩa là anh ấy đang lo lắng và biết rằng mình đang gặp nguy hiểm. Bạn có nhận thấy điều gì bất thường trong hành vi của anh ấy ngày hôm qua không, Ames?'

'He did seem a bit nervous, sir,' said the butler.

"Anh ấy có vẻ hơi lo lắng, thưa ngài," người quản gia nói.

'So, perhaps the attack wasn't unexpected then. Now, what about the card - V.V. 341. What do you think that means, MacDonald?'

'Vì vậy, có lẽ cuộc tấn công lúc đó không nằm ngoài dự đoán. Bây giờ, những gì về thẻ - VV 341. Bạn nghĩ điều đó có nghĩa là gì, MacDonald?'

'It seems like a secret society of some sort. I thought the same about the mark on the arm.'

'Nó có vẻ giống như một xã hội bí mật của một số loại. Tôi cũng nghĩ như vậy về vết hằn trên cánh tay.'

'Someone from a secret society gets into the house, kills Mr Douglas and leaves this card. The newspapers will report it, so other members of the society will know that vengeance has been done. But why this gun? Why the missing ring? Why has no one been arrested yet?'

'Ai đó từ một hội kín đột nhập vào nhà, giết ông Douglas và để lại tấm thẻ này. Các tờ báo sẽ đưa tin, vì vậy các thành viên khác trong xã hội sẽ biết rằng việc báo thù đã được thực hiện. Nhưng tại sao lại là khẩu súng này? Tại sao chiếc nhẫn bị mất? Tại sao vẫn chưa có ai bị bắt?'

Holmes walked over to the window and examined the blood stain.

Holmes bước tới cửa sổ và xem xét vết máu.

'It's a footprint but it looks very wide to me, wider than the other footprints over in the corner. What's this under the table?' asked Holmes, bending to pick up the object.

'Đó là một dấu chân nhưng với tôi nó trông rất rộng, rộng hơn những dấu chân khác ở góc. Đây là cái gì dưới bàn? ' Holmes hỏi, cúi xuống nhặt đồ vật.

'Mr Douglas's dumbbells,' said Ames.

Ames nói: “Những quả tạ của ông Douglas.

'Dumbbell,' corrected Holmes. 'There's only one of them. Where's the other?'

‘Một quả tạ”, Holmes sửa lại. 'Chỉ có một cái. Cái kia đâu?'

'I don't know, Mr Holmes. Perhaps there was only one. I haven't noticed them for months.'

“Tôi không biết, ông Holmes. Có lẽ chỉ có một. Tôi đã không nhận thấy chúng trong nhiều tháng.'

Holmes looked serious. 'One dumbbell...' He was interrupted by a knock on the door. Cecil Barker came in.

Holmes trông nghiêm túc. 'Một quả tạ ...' Anh bị cắt ngang bởi tiếng gõ cửa. Cecil Barker vào.

'Sorry to interrupt,' he said, 'but they've found his bicycle. The man left it behind. Come and look.'

“Xin lỗi vì đã làm gián đoạn,” anh ta nói, “nhưng họ đã tìm thấy xe đạp của anh ta. Người đàn ông đã bỏ nó lại. Đến đây và nhìn đi.'

CHAPTER THREEChapter Three: The People of the Drama

Chương Ba: Những người của phim truyền hình

The bicycle was hidden behind some bushes.

Chiếc xe đạp bị khuất sau một vài bụi cây.

'Well, it's something,' said Mason. 'But why has the man left it behind? How did he get away without it? We are no closer to solving this mystery, Holmes.'

Mason nói: “Chà, đó là một thứ gì đó. 'Nhưng tại sao người đàn ông lại bỏ nó lại? Làm thế nào mà anh ta thoát ra được mà không có nó? Chúng ta không thể gần hơn với việc giải quyết bí ẩn này, Holmes.'

'Aren't we?' answered Holmes thoughtfully.

'Phải không?' Holmes trầm ngâm trả lời.

We moved to the dining room to hear evidence from the people who were in the house at the time of the murder. Ames the butler told us what he had heard and seen. He had not heard the shot because he was at the back of the house in the kitchen. He heard the ringing of the bell which called for the servants of the house.

Chúng tôi di chuyển đến phòng ăn để nghe bằng chứng từ những người có mặt trong nhà vào thời điểm vụ án mạng. Người quản gia Ames kể cho chúng tôi nghe những gì anh ấy đã nghe và thấy. Anh ta không nghe thấy tiếng súng vì anh ta đang ở phía sau nhà trong nhà bếp. Anh nghe thấy tiếng chuông gọi những người hầu trong nhà.

He and the housekeeper went to the front of the house together. When they got to the bottom of the stairs, Mrs Douglas was coming down. She was not hurrying and she did not seem agitated. Then Mr Barker came rushing out of the study telling Mrs Douglas to go back.

Anh và quản gia cùng nhau đi đến trước cửa nhà. Khi họ đến chân cầu thang, bà Douglas đang đi xuống. Cô ấy không vội vàng và cô ấy không có vẻ kích động. Sau đó, ông Barker lao ra khỏi phòng nghiên cứu và bảo bà Douglas quay lại.

'Go back to your room! John is dead! There is nothing you can do! Please go back to your room!'

'Về phòng đi! John đã chết! Không có gì bạn có thể làm được! Làm ơn về phòng đi!'

Mrs Douglas did as he said. She did not scream. The housekeeper went with her. Barker and the butler went into the study, where they found everything just as the police had seen it. The candle was not lit at that time but the lamp was.

Bà Douglas đã làm như ông ấy nói. Cô ấy không hét lên. Quản gia đi cùng cô. Barker và quản gia đi vào nghiên cứu, nơi họ tìm thấy mọi thứ giống như cảnh sát đã thấy. Lúc đó ngọn nến chưa được thắp sáng nhưng ngọn đèn đã có.

They looked out of the window but it was very dark and they had seen and heard nothing. The housekeeper said that Mrs Douglas had been scared but had not tried to go downstairs. The housekeeper stayed with her that night.

Họ nhìn ra ngoài cửa sổ nhưng trời rất tối và họ không thấy gì và không nghe thấy gì. Người quản gia nói rằng bà Douglas đã sợ hãi nhưng không cố gắng đi xuống cầu thang. Người quản gia ở lại với cô đêm đó.

Cecil Barker was next. He told the police his theory about the murder. There were some events in Douglas's life that he never spoke about. Barker had met Douglas, who was a widower at the time, in California. They ran a successful mining company together.

Tiếp theo là Cecil Barker. Anh ta nói với cảnh sát giả thuyết của mình về vụ giết người. Có một số sự kiện trong cuộc sống của Douglas mà anh ta chưa bao giờ nói đến. Barker đã gặp Douglas, lúc đó là một góa phụ, ở California. Họ đã cùng nhau điều hành một công ty khai thác thành công.

Douglas had suddenly sold his share and gone to England. Afterwards, Barker also sold his share and went to England where he and John Douglas met again. Barker thought that Douglas was in some danger. He thought that a secret society was after John and wanted to kill him.

Douglas đã bất ngờ bán cổ phần của mình và sang Anh. Sau đó, Barker cũng bán cổ phần của mình và đến Anh, nơi anh và John Douglas gặp lại nhau. Barker nghĩ rằng Douglas đang gặp nguy hiểm nào đó. Anh ta nghĩ rằng một hội kín đang theo đuổi John và muốn giết anh ta.

'How long were you together in California?' asked MacDonald.

'Bạn đã ở bên nhau bao lâu ở California?' MacDonald hỏi.

'Five years altogether,' said Barker.

Barker nói: “Tổng cộng là 5 năm.

'And he was a widower, you said? Do you know where his first wife was from?' he asked.

"Và anh ta là một góa phụ, bạn nói? Bạn có biết người vợ đầu tiên của anh ấy quê ở đâu không? ' anh ấy hỏi.

'No, but I saw a picture of her. She was a very beautiful woman. She died the year before I met him.'

'Không, nhưng tôi đã thấy một bức ảnh của cô ấy. Cô ấy là một người phụ nữ rất đẹp. Cô ấy chết một năm trước khi tôi gặp anh ấy.'

'Was there anything strange about him in California?'

'Có điều gì lạ về anh ấy ở California không?'

Only that he didn't like to be near other men. That's why I thought someone was after him. I think he had a warning of some sort, that's why he left so suddenly for Europe. Only a few days after he left, some men were asking about him,' said Barker.

Chỉ có điều anh không thích ở gần những người đàn ông khác. Đó là lý do tại sao tôi nghĩ rằng ai đó đang theo dõi anh ấy. Tôi nghĩ anh ấy đã có một lời cảnh báo nào đó, đó là lý do tại sao anh ấy rời đi châu Âu đột ngột như vậy. Chỉ vài ngày sau khi anh ấy rời đi, một số người đàn ông đã hỏi về anh ấy, 'Barker nói.

That was six years ago. Before that you were together for five years in California. Eleven years is a long time to keep a fight going. It was definitely something serious. Did you know Mrs Douglas before the marriage?'

Đó là sáu năm trước. Trước đó, bạn đã ở bên nhau năm năm ở California. Mười một năm là một khoảng thời gian dài để tiếp tục duy trì một cuộc chiến. Đó chắc chắn là một cái gì đó nghiêm trọng. Bạn có biết bà Douglas trước khi kết hôn không?'

'No, I didn't.'

"Không, tôi không có."

'But you've seen a lot of her since?'

"Nhưng bạn đã nhìn thấy rất nhiều cô ấy kể từ đó?"

'What are you saying, detective? I've seen a lot of him since. And so of course I have become friends with Mrs Douglas.'

'Anh đang nói gì vậy, thám tử? Tôi đã thấy rất nhiều anh ấy kể từ đó. Và tất nhiên là tôi đã trở thành bạn của bà Douglas.

'Was Mr Douglas happy about your friendship with his wife?'

'Ông Douglas có hài lòng về tình bạn của bạn với vợ ông ấy không?'

'You have no right to ask such questions!' said Barker angrily.

'Bạn không có quyền hỏi những câu hỏi như vậy!' Barker giận dữ nói.

The inspector waited.

Thanh tra đã đợi.

'Well, I suppose you have to do your job. Please don't ask Mrs Douglas about this. She is worried enough. Douglas had just one fault and that was his jealousy. But no man had a more loving and faithful wife or a more loyal friend.'

'Chà, tôi cho rằng bạn phải làm công việc của mình. Xin đừng hỏi bà Douglas về điều này. Cô ấy lo lắng đủ rồi. Douglas chỉ có một lỗi và đó là sự ghen tuông của anh ta. Nhưng không có người đàn ông nào có một người vợ yêu thương và chung thủy hơn hoặc một người bạn trung thành hơn.'

'But the fact that the wedding ring has gone suggests that the marriage and the murder are connected, don't you think?'

"Nhưng thực tế là chiếc nhẫn cưới đã biến mất cho thấy rằng cuộc hôn nhân và vụ giết người có mối liên hệ với nhau, bạn có nghĩ vậy không?"

'I don't know what it suggests,' said Barker, 'but I think you're on the wrong track.'

Barker nói: “Tôi không biết nó gợi ý gì, nhưng tôi nghĩ rằng bạn đang đi sai hướng.”

The next witness was Mrs Douglas. She was a tall, beautiful woman of thirty. Her face was very white but she seemed calm. 'Have you found anything out yet?' she asked.

Nhân chứng tiếp theo là bà Douglas. Cô ấy là một phụ nữ cao, xinh đẹp tầm ba mươi tuổi. Mặt cô ấy rất trắng nhưng cô ấy có vẻ bình tĩnh. 'Bạn đã phát hiện ra điều gì chưa?' cô ấy hỏi.

'We are doing all we can, Mrs Douglas. Perhaps you may be able to help us. Mr Barker said that you were never actually in the room where the tragedy took place.'

'Chúng tôi đang làm tất cả những gì có thể, bà Douglas. Có lẽ bạn có thể giúp chúng tôi. Ông Barker nói rằng bạn chưa bao giờ thực sự ở trong căn phòng nơi thảm kịch diễn ra.'

'That's right. He told me to go back to my room.'

'Đúng rồi. Anh ấy bảo tôi về phòng. '

'You have only known your husband in England, is that right?'

'Bạn chỉ biết chồng mình ở Anh, phải không?'

'Yes, we've been married for five years.'

'Vâng, chúng tôi đã kết hôn được năm năm.'

'Have you heard him speak of something that happened in America which may be dangerous for him?'

'Bạn đã nghe anh ấy nói về điều gì đó xảy ra ở Mỹ có thể gây nguy hiểm cho anh ấy chưa?'

Mrs Douglas thought carefully before answering.

Bà Douglas suy nghĩ kỹ trước khi trả lời.

'Yes,' she said finally. 'I have always felt that there was some sort of danger from his past, but he didn't talk to me about it.'

“Vâng,” cô ấy nói cuối cùng. "Tôi luôn cảm thấy rằng có một số loại nguy hiểm từ quá khứ của anh ấy, nhưng anh ấy không nói với tôi về điều đó."

'How did you know then?' asked the detective.

'Làm sao bạn biết được lúc đó?' thám tử hỏi.

'In many ways,' she replied. 'Because of the way he didn't talk about some parts of his life in America. Because of some of the things he said. The way he looked at strangers. I always felt sure that he had some powerful enemies and that he was always ready to defend himself.'

"Theo nhiều cách," cô ấy trả lời. 'Bởi vì cách anh ấy không nói về một số phần trong cuộc sống của mình ở Mỹ. Vì một số điều anh ấy đã nói. Cách anh ấy nhìn những người xa lạ. Tôi luôn cảm thấy chắc chắn rằng anh ấy có một số kẻ thù mạnh mẽ và anh ấy luôn sẵn sàng tự vệ.'

'What sort of things did he say?' asked Sherlock Holmes.

'Anh ấy đã nói những điều gì vậy?' Sherlock Holmes hỏi.

'"The Valley of Fear",' replied Mrs Douglas. 'He said, ''I have been in the Valley of Fear and I'm not out of it yet." I asked him, "Can we ever get out of the Valley of Fear?" and he said very seriously, "Sometimes I don't think we ever will".'

"Thung lũng của sự sợ hãi", bà Douglas trả lời. "Anh ấy nói," "Tôi đã ở Thung lũng Sợ hãi và tôi vẫn chưa ra khỏi nó." Tôi hỏi anh ấy, "Liệu chúng ta có thể thoát ra khỏi Thung lũng Sợ hãi không?" Và anh ấy nói rất nghiêm túc, "Đôi khi Tôi không nghĩ chúng ta sẽ làm như vậy ".'

'But didn't you ask him what he meant by "the Valley of Fear"?'

'Nhưng bạn đã không hỏi anh ấy rằng anh ấy muốn nói gì về "Thung lũng của sự sợ hãi"?'

'Of course, but he never told me. All I know is that it was a real valley that he lived in once where something terrible happened. I can't tell you anymore.'

'Tất nhiên, nhưng anh ấy chưa bao giờ nói với tôi. Tất cả những gì tôi biết là đó là một thung lũng thực sự mà anh ấy đã sống trong một lần có chuyện khủng khiếp xảy ra. Tôi không thể nói với bạn nữa.'

'Did he ever mention any names?'

'Anh ấy có bao giờ nhắc đến tên nào không?'

'Yes, once, when he had a fever, he said the name "Master McGinty". There was definitely a connection between the Valley of Fear and Master McGinty.'

'Đúng vậy, một lần, khi anh ấy bị sốt, anh ấy đã nói tên "Master McGinty". Chắc chắn có một mối liên hệ giữa Thung lũng Sợ hãi và Master McGinty.'

'You've heard that his wedding ring was taken; why do you think that is?'

'Bạn đã nghe nói rằng chiếc nhẫn cưới của anh ấy đã bị lấy mất; Sao bạn lại nghĩ như vậy?'

'I really don't know,' she replied. 'It's an extraordinary thing.'

"Tôi thực sự không biết," cô ấy trả lời. 'Đó là một điều phi thường.'

'Well, we won't keep you any longer. Thank you for your time, Mrs Douglas. If there is anything else, we can ask you later.'

'Chà, chúng tôi sẽ không giữ cậu lâu nữa. Cảm ơn bà đã dành thời gian, bà Douglas. Nếu còn điều gì khác, chúng tôi có thể hỏi bạn sau.'

Mrs Douglas left the room.

Bà Douglas rời khỏi phòng.

'She's a very beautiful woman,' said MacDonald thoughtfully. 'This man Barker has been here a lot. There may be something between them. He admits that the dead man was jealous. Then there's that wedding ring. What do you think, Mr Holmes?'

MacDonald trầm ngâm nói: “Cô ấy là một người phụ nữ rất xinh đẹp. 'Người đàn ông này Barker đã ở đây rất nhiều. Có thể có một cái gì đó giữa chúng. Anh ta thừa nhận rằng người đàn ông đã chết vì ghen tuông. Sau đó là nhẫn cưới. Ông nghĩ gì, ông Holmes?'

Chapter Four: The Missing Dumbbell

Chương Bốn: Quả tạ bị thiếu

Holmes called the butler in.

Holmes gọi quản gia vào.

'Can you remember, Ames, what Mr Barker was wearing on his feet when you joined him in the study?'

'Bạn có nhớ không, Ames, ông Barker đã đeo gì trên chân khi bạn tham gia nghiên cứu với ông ấy?'

'Yes, Mr Holmes. He had a pair of bedroom slippers on. I brought him his boots when he went for the police.'

'Vâng, thưa ông Holmes. Anh ấy có một đôi dép đi trong phòng ngủ. Tôi đã mang ủng cho anh ấy khi anh ấy đến gặp cảnh sát.'

'Where are the slippers now?'

'Đôi dép bây giờ ở đâu?'

'They are still under a chair in the hall.'

'Họ vẫn đang ở dưới một chiếc ghế trong hội trường.'

'Good. It's important to know which footprints belong to Mr Barker and which come from outside.'

'Tốt. Điều quan trọng là phải biết dấu chân nào thuộc về Mr Barker và dấu chân nào đến từ bên ngoài.'

'Yes, sir. I noticed that the slippers were marked with blood, sir. So were mine.'

'Vâng thưa ngài. Tôi nhận thấy rằng đôi dép có vết máu, thưa ngài. Của tôi cũng vậy.'

'Thank you, Ames.'

'Cảm ơn, Ames.'

We returned to the study. Holmes brought the slippers with him from the hall. The slippers were dark with blood.

Chúng tôi trở lại nghiên cứu. Holmes mang theo đôi dép từ hội trường. Đôi dép sậm màu máu.

'Strange!' said Holmes. He was examining the slippers by the light of the window. 'Very strange indeed!'

'Kỳ lạ!' Holmes nói. Anh ta đang xem xét đôi dép bên cạnh ánh sáng của cửa sổ. 'Quả thực rất lạ!'

He placed the slipper on the blood stain under the window. It matched exactly. Holmes looked at the others.

Anh đặt chiếc dép lên vết máu dưới cửa sổ. Nó khớp chính xác. Holmes nhìn những người khác.

MacDonald looked excited. 'Barker made the mark under the window himself! What's going on Holmes? What does it mean?'

MacDonald trông rất phấn khích. 'Barker đã tự mình ghi dấu ấn dưới cửa sổ! Chuyện gì đang xảy ra vậy Holmes? Nó có nghĩa là gì?'

'That's the question,' said Holmes. 'What does it mean?'

Holmes nói: “Đó là câu hỏi. 'Nó có nghĩa là gì?'

The three detectives had many small details to investigate. I decided to return to the village on my own. I walked through the garden of the house. At the far end was a hedge of yew trees. Behind these was a stone seat, hidden from view. As I approached, I heard some voices coming from the area of the stone seat. I came around the trees and saw Mrs Douglas and Mr Barker.

Ba thám tử có nhiều chi tiết nhỏ để điều tra. Tôi quyết định trở về làng một mình. Tôi đi qua khu vườn của ngôi nhà. Cuối xa là một hàng rào cây thủy tùng. Đằng sau những cái này là một cái ghế đá, khuất tầm nhìn. Khi tôi đến gần, tôi nghe thấy một số giọng nói phát ra từ khu vực ghế đá. Tôi đến quanh những cái cây và nhìn thấy bà Douglas và ông Barker.

They did not see me straight away. I was shocked by Mrs Douglas's appearance. Before, she had been very quiet. Now her eyes were shining and she was laughing at something Barker had just said. Barker was also smiling. Just too late they both saw me and assumed more serious expressions. They spoke briefly to each other, then Barker got up and walked towards me.

Họ không gặp tôi ngay lập tức. Tôi đã bị sốc trước sự xuất hiện của bà Douglas. Trước đây, cô ấy rất ít nói. Bây giờ mắt cô ấy sáng lên và cô ấy đang cười vì điều gì đó Barker vừa nói. Barker cũng mỉm cười. Chỉ quá muộn, cả hai đều nhìn thấy tôi và có những biểu hiện nghiêm trọng hơn. Họ nói chuyện ngắn gọn với nhau, sau đó Barker đứng dậy và đi về phía tôi.

'Excuse me sir, but are you Doctor Watson? Mrs Douglas wants to ask you something.'

'Xin lỗi, thưa ông, nhưng ông có phải là bác sĩ Watson không? Bà Douglas muốn hỏi bạn điều gì đó.'

I did not really want to talk to her. I saw clearly in my mind the body of the dead man lying on the floor. Here, only a few hours after the tragedy, was his wife laughing with another man. But I went over to them.

Tôi thực sự không muốn nói chuyện với cô ấy. Tôi nhìn thấy rõ ràng trong tâm trí của mình xác của một người đàn ông đã chết nằm trên sàn nhà. Tại đây, chỉ vài giờ sau khi xảy ra thảm án, vợ anh ta lại cười đùa với người đàn ông khác. Nhưng tôi đã đến chỗ họ.

'You're a good friend of Mr Holmes. Tell me,' she asked, 'if I told him something, does he have to tell the detectives? Is he working on his own or is he with them?'

'Bạn là một người bạn tốt của Mr Holmes. Hãy nói cho tôi biết, "cô ấy hỏi," nếu tôi nói với anh ta điều gì đó, anh ta có phải nói với các thám tử không? Anh ta đang làm việc một mình hay là anh ta với họ?'

'Mr Holmes is independent,' I replied, 'but he won't hide anything from the detectives. You must ask Holmes himself.'

“Ông Holmes là người độc lập,” tôi trả lời, “nhưng ông ấy sẽ không giấu giếm điều gì với các thám tử. Bạn phải hỏi chính Holmes.'

I left them and continued walking.

Tôi rời bỏ chúng và tiếp tục bước đi.

When I told Holmes what had happened, he said that he did not want to hear anything from them.

Khi tôi nói với Holmes những gì đã xảy ra, anh ấy nói rằng anh ấy không muốn nghe bất cứ điều gì từ họ.

'It can get complicated if we have to make an arrest for murder,' he said.

Ông nói: “Mọi chuyện có thể trở nên phức tạp nếu chúng tôi phải bắt giữ vì tội giết người.

'Why, have you solved it, Holmes?'

'Tại sao, bạn đã giải quyết nó chưa, Holmes?'

'Oh, not yet, but when we find the missing dumbbell-'

'Ồ, vẫn chưa, nhưng khi chúng tôi tìm thấy quả tạ bị mất ...'

'The dumbbell?'

'Quả tạ?'

'Watson, you must realize how important that missing dumbbell is! What use is one dumbbell?' He continued talking.

'Watson, bạn phải nhận ra rằng quả tạ bị thiếu đó quan trọng như thế nào! Một quả tạ có ích gì? ' Anh ta tiếp tục nói.

'A lie, Watson - that's what we have here. A great big lie. Barker's story is a lie and Mrs Douglas is helping him. They are both lying. So why are they lying and what is the truth that they are trying to hide?'

“Nói dối, Watson - đó là những gì chúng ta có ở đây. Một lời nói dối lớn. Câu chuyện của Barker là một lời nói dối và bà Douglas đang giúp anh ta. Cả hai đều đang nói dối. Vậy tại sao họ lại nói dối và đâu là sự thật mà họ đang cố gắng che giấu?'

'How can you be so sure they're lying?' I asked.

'Làm thế nào bạn có thể chắc chắn rằng họ đang nói dối?' Tôi hỏi.

'Because it simply can't be true! According to their story, the murderer had less than a minute after the murder to take the wedding ring, which was under another ring, then to replace the other ring and put the card by the victim. This is impossible. I don't think that the ring was taken before the victim was killed. The candle was lit for only a short time.

'Bởi vì đơn giản là nó không thể là sự thật! Theo lời kể của họ, kẻ sát nhân chỉ chưa đầy một phút sau khi giết người đã lấy chiếc nhẫn cưới đặt dưới chiếc nhẫn khác, sau đó thay chiếc nhẫn khác và thẻ của nạn nhân. Điều này là không thể. Tôi không nghĩ rằng chiếc nhẫn đã được lấy trước khi nạn nhân bị giết. Ngọn nến chỉ được thắp sáng trong một thời gian ngắn.

I think the murderer was alone with the dead man for some time with the lamp lit. But the gunshot was the cause of death: therefore the gun was fired much earlier than we have been told. So the two people who heard the gunshot, Mr Barker and Mrs Douglas, are obviously both lying for some reason. And now we can also show that Barker put the footprint under the window. It doesn't look good for Barker.'

Tôi nghĩ rằng kẻ sát nhân đã ở một mình với người chết trong một khoảng thời gian với ngọn đèn được thắp sáng. Nhưng tiếng súng là nguyên nhân gây ra cái chết: do đó, khẩu súng đã được bắn sớm hơn nhiều so với những gì chúng ta được kể. Vì vậy, hai người nghe thấy tiếng súng, ông Barker và bà Douglas, rõ ràng là cả hai đều đang nói dối vì một lý do nào đó. Và bây giờ chúng ta cũng có thể chứng minh rằng Barker đã đặt dấu chân dưới cửa sổ. Nó không tốt cho Barker.'

'So what time did the murder actually occur? The housekeeper said she heard a noise at about quarter to eleven, about half an hour before Barker called them. I think that this was the gunshot and the real time of the murder. If I'm correct, what were Mr Barker and Mrs Douglas doing, if they aren't the actual murderers, from a quarter to eleven when they heard the shot, to a quarter past eleven when they rang the bell for the servants?'

'Vậy vụ án mạng thực sự xảy ra lúc mấy giờ? Người quản gia cho biết cô nghe thấy tiếng ồn ào vào khoảng 11 giờ đến mười một giờ, khoảng nửa giờ trước khi Barker gọi điện cho họ. Tôi nghĩ rằng đây là tiếng súng và thời gian thực của vụ giết người. Nếu tôi nói đúng, ông Barker và bà Douglas đang làm gì, nếu họ không phải là những kẻ sát nhân thực sự, từ một phần tư đến mười một giờ khi nghe thấy tiếng súng, đến 11 giờ một phút khi họ bấm chuông cho người hầu?'

'I'm sure there is something going on between those two,' I agreed. 'Do you think that they are guilty of the murder?' I asked.

“Tôi chắc rằng có điều gì đó đang xảy ra giữa hai người đó,” tôi đồng ý. 'Bạn có nghĩ rằng họ phạm tội giết người không?' Tôi hỏi.

'I think that Mr Barker and Mrs Douglas know the truth about this murder. I'm not sure that they are the murderers themselves. I think that an evening alone in the study will help a lot. Can I borrow your umbrella please, Watson?'

'Tôi nghĩ rằng ông Barker và bà Douglas biết sự thật về vụ giết người này. Tôi không chắc rằng chính họ là kẻ giết người. Tôi nghĩ rằng một buổi tối một mình trong nghiên cứu sẽ giúp ích rất nhiều. Cho tôi mượn ô của bạn được không, Watson?'

I was confused, but I gave him my umbrella anyway.

Tôi rất bối rối, nhưng dù sao thì tôi cũng đã đưa cho anh ấy chiếc ô của mình.

Later that evening, Inspector MacDonald and Mr Mason returned. They had found out more about the owner of the bicycle: he was an American who was staying at a hotel in the nearby town of Tunbridge Wells. According to the people at the hotel he was a tall, handsome man of about fifty. He was dressed in a grey suit and a short yellow coat and cap.

Cuối buổi tối hôm đó, thanh tra MacDonald và ông Mason trở lại. Họ đã tìm hiểu thêm về chủ nhân của chiếc xe đạp: anh ta là một người Mỹ đang ở tại một khách sạn ở thị trấn Tunbridge Wells gần đó. Theo những người ở khách sạn, anh ta là một người đàn ông cao ráo, đẹp trai khoảng năm mươi. Anh ta mặc một bộ đồ màu xám, áo khoác và mũ lưỡi trai ngắn màu vàng.

'He sounds very similar to Mr Douglas,' remarked Holmes.

Holmes nhận xét: “Anh ấy nghe rất giống ông Douglas.

Holmes told the detectives about his theories and what he intended to do that evening. The detectives asked if they could help.

Holmes nói với các thám tử về lý thuyết của mình và những gì anh ta định làm vào buổi tối hôm đó. Các thám tử hỏi liệu họ có thể giúp gì không.

'No, no,' said Holmes. 'All I need is darkness and Watson's umbrella.'

- Không, không, Holmes nói. 'Tất cả những gì tôi cần là bóng tối và chiếc ô của Watson.'

Chapter Five: The Mystery is Solved

Chương Năm: Bí ẩn được giải quyết

The next morning, the detectives were trying to find the owner of the bicycle.

Sáng hôm sau, các thám tử cố gắng tìm ra chủ nhân của chiếc xe đạp.

'Any luck?' asked Holmes.

'Bất kỳ may mắn?' Holmes hỏi.

'Well, so far, we have reports of a man in a yellow coat in Leicester, Nottingham, Southampton and Liverpool. The country seems to be full of people in yellow coats,' replied MacDonald. 'What about you? Did you find out anything last night?'

'Chà, cho đến nay, chúng tôi đã có báo cáo về một người đàn ông mặc áo khoác vàng ở Leicester, Nottingham, Southampton và Liverpool. Đất nước dường như tràn ngập những người mặc áo khoác vàng, 'MacDonald trả lời. 'Thế còn bạn? Bạn có phát hiện ra điều gì tối qua không?'

'I can't really tell you at the moment. However, I have found out that Charles I was once hidden in this house for several days during the Civil War,' said Holmes.

'Tôi thực sự không thể nói với bạn vào lúc này. Tuy nhiên, tôi phát hiện ra rằng Charles I đã từng ẩn náu trong ngôi nhà này vài ngày trong Nội chiến, '' Holmes nói.

'I don't see what that has to do with this case,' said Mason.

Mason nói: “Tôi không hiểu điều đó có liên quan gì đến trường hợp này.

'Well, I want to give you both some advice. I can't tell you everything that I know yet, but my advice to you is to abandon the case for today. Meet me here this evening and things will become clear.'

'Chà, tôi muốn cho cả hai người một lời khuyên. Tôi không thể nói với bạn tất cả những gì tôi biết, nhưng lời khuyên của tôi dành cho bạn là hãy từ bỏ vụ việc cho ngày hôm nay. Hãy gặp tôi ở đây vào tối nay và mọi thứ sẽ trở nên rõ ràng.'

The detectives were not very happy about this but eventually agreed.

Các thám tử không hài lòng lắm về điều này nhưng cuối cùng cũng đồng ý.

'One more thing, I want you to write a letter to Mr Barker. Write this down. "Dear Sir, we have decided to drain the moat in the hope that we may find some-"'

'Một điều nữa, tôi muốn bạn viết một lá thư cho ông Barker. Viết cái này vào. "Thưa ngài, chúng tôi đã quyết định rút cạn con hào với hy vọng rằng chúng tôi có thể tìm thấy một số-" '

MacDonald interrupted. 'It's impossible. We've already made inquiries.'

MacDonald cắt ngang. 'Điều đó là không thể. Chúng tôi đã thực hiện các yêu cầu.'

'"- in the hope that we may find something which will help in the case. I have made arrangements and the workmen will begin tomorrow morning." Now sign that and deliver it this afternoon. Then meet me here when it gets dark.'

'"- với hy vọng rằng chúng ta có thể tìm được thứ gì đó có thể giúp ích trong trường hợp này. Tôi đã thu xếp và các công nhân sẽ bắt đầu vào sáng mai." Bây giờ ký tên và giao nó vào chiều nay. Sau đó, hãy gặp tôi ở đây khi trời tối.'

The detectives were obviously annoyed but agreed to do as Holmes asked.

Các thám tử rõ ràng là khó chịu nhưng vẫn đồng ý làm theo yêu cầu của Holmes.

Later that evening, Holmes took us outside into the grounds of the Manor House. We stopped opposite the windows of the study. 'Now what?' asked MacDonald.

Cuối buổi tối hôm đó, Holmes đưa chúng tôi ra ngoài khuôn viên của Manor House. Chúng tôi dừng lại đối diện cửa sổ của phòng làm việc. 'Giờ thì sao?' MacDonald hỏi.

'We must wait,' said Holmes. 'We need to be patient.'

Holmes nói: “Chúng ta phải đợi. 'Chúng ta cần phải kiên nhẫn.'

We waited and waited.

Chúng tôi đã chờ đợi và chờ đợi.

'What exactly are we waiting for?' asked MacDonald finally. 'And how much longer do we have to wait?'

'Chính xác thì chúng ta đang chờ đợi điều gì?' MacDonald cuối cùng đã hỏi. 'Và chúng ta phải đợi bao lâu nữa?'

'I don't know how long we'll have to wait but I can tell you what we are waiting for. Look - that's what we're waiting for!' As he spoke, we saw a man open the window of the study. We heard the splashing of water as the man searched for something. Then suddenly we saw him raise a large round object from the moat and take it into the study.

'Tôi không biết chúng ta sẽ phải đợi bao lâu nhưng tôi có thể cho bạn biết chúng tôi đang chờ đợi điều gì. Hãy nhìn xem - đó là những gì chúng tôi đang chờ đợi! ' Khi anh ta nói, chúng tôi thấy một người đàn ông đang mở cửa sổ phòng làm việc. Chúng tôi nghe thấy tiếng nước bắn khi người đàn ông tìm kiếm thứ gì đó. Sau đó, đột nhiên chúng tôi thấy anh ta nâng một vật tròn lớn từ trong hào lên và đưa nó vào phòng nghiên cứu.

'Now!' shouted Holmes. 'Now!'

'Bây giờ!' Holmes hét lên. 'Ngay bây giờ!'

We all jumped to our feet and ran into the house and into the study: there was Cecil Barker.

Tất cả chúng tôi bật dậy và chạy vào nhà và vào phòng làm việc: đó là Cecil Barker.

'What do you want?' he said.

'Bạn muốn gì?' anh ấy nói.

'That's what we want,' said Holmes. 'That package, weighted with the dumbbell that you have just pulled from the moat.'

Holmes nói: “Đó là những gì chúng tôi muốn. 'Gói hàng đó, có trọng lượng bằng quả tạ mà bạn vừa kéo ra khỏi hào."

'How do you know about it?'

'Làm sao bạn biết về nó?'

'Well, I put it there,' said Holmes, 'or, rather, I "replaced" it there after hooking it out last night with the handle of Watson's umbrella.'

"Chà, tôi đã đặt nó ở đó," Holmes nói, "hay đúng hơn là tôi đã" thay thế "nó ở đó sau khi móc nó ra vào đêm qua bằng tay cầm ô của Watson."

He opened the package. Inside was a pair of boots, a grey suit, a yellow coat and a dangerous-looking knife.

Anh ta mở gói hàng. Bên trong là một đôi ủng, một bộ đồ màu xám, một chiếc áo khoác màu vàng và một con dao trông rất nguy hiểm.

'The label in the coat is from Vermissa, USA. Earlier today, I found out that Vermissa is a mining valley. Perhaps the V.V. on the card might stand for Vermissa Valley and may even be the Valley of Fear, I think. This seems clear. Perhaps you could explain further, Mr Barker?' asked Holmes.

'Nhãn trên áo khoác đến từ Vermissa, Hoa Kỳ. Đầu ngày hôm nay, tôi phát hiện ra rằng Vermissa là một thung lũng khai thác mỏ. Có lẽ VV trên thẻ có thể tượng trưng cho Thung lũng Vermissa và thậm chí có thể là Thung lũng sợ hãi, tôi nghĩ. Điều này có vẻ rõ ràng. Có lẽ ông có thể giải thích thêm, ông Barker? ' Holmes hỏi.

Barker did not know what to say. Eventually he said, 'Well, if you know such a lot, Holmes, why don't you tell us?'

Barker không biết phải nói gì. Cuối cùng anh ta nói, 'Chà, nếu bạn biết nhiều điều như vậy, Holmes, tại sao bạn không nói cho chúng tôi biết?'

Mrs Douglas came in. She had heard everything. 'You have done enough for us, Cecil. Whatever happens in the future, you have done enough.'

Bà Douglas bước vào. Bà ấy đã nghe mọi thứ. 'Bạn đã làm đủ cho chúng tôi, Cecil. Bất kể điều gì xảy ra trong tương lai, bạn đã làm đủ.'

'More than enough,' said Holmes. 'Now I think it is time to hear the truth from Mr Douglas himself.'

Holmes nói: “Quá đủ. "Bây giờ tôi nghĩ đã đến lúc nghe sự thật từ chính ông Douglas."

We were all astonished at Holmes's words. As he spoke, a man seemed to have come out from the wall in a dark corner of the room. Mrs Douglas turned and put her arms around her husband.

Tất cả chúng tôi đều ngạc nhiên trước những lời của Holmes. Khi anh ta nói, một người đàn ông dường như bước ra từ bức tường trong một góc tối của căn phòng. Bà Douglas quay lại và vòng tay qua người chồng.

'I'm sure it's best this way, John,' she said.

"Tôi chắc chắn rằng đó là cách tốt nhất, John," cô nói.

The man looked at us. He came to me and gave me a package.

Người đàn ông nhìn chúng tôi. Anh ấy đến với tôi và đưa cho tôi một gói hàng.

'I've heard of you,' he said. 'Well, Doctor Watson, you've never heard a story like this one. Tell it your own way, but these are the facts. I've been hiding in there for two days and I've written it all down. This is the story of the Valley of Fear.'

"Tôi đã nghe nói về bạn," anh ấy nói. 'Chà, bác sĩ Watson, bạn chưa bao giờ nghe một câu chuyện như thế này. Hãy nói theo cách của riêng bạn, nhưng đây là những sự thật. Tôi đã trốn trong đó hai ngày và tôi đã viết ra tất cả. Đây là câu chuyện của Thung lũng sợ hãi.'

MacDonald was staring at John Douglas in amazement.

MacDonald kinh ngạc nhìn John Douglas.

'Well, if you're John Douglas, whose murder have we been investigating for the past two days? And where did you just come from?'

'Chà, nếu bạn là John Douglas, kẻ giết người mà chúng tôi đã điều tra trong hai ngày qua? Và bạn vừa đến từ đâu?'

'Don't you remember me telling you that Charles I was once hidden in this house?' Holmes reminded him. 'When I found the clothes in the moat, it became clear that the body was not that of John Douglas, but must be the body of the cyclist from Tunbridge Wells. So, then I had to find out where Mr Douglas was hiding.'

'Bạn không nhớ tôi đã nói với bạn rằng Charles tôi đã từng ẩn trong ngôi nhà này sao?' Holmes nhắc nhở anh ta. 'Khi tôi tìm thấy quần áo trong đường hào, rõ ràng là thi thể không phải của John Douglas, mà phải là thi thể của người đi xe đạp từ Tunbridge Wells. Vì vậy, sau đó tôi phải tìm ra nơi ông Douglas đang ẩn náu.'

'He's right. I won't start at the beginning,' said John Douglas, 'but there are some men who won't leave me alone until I'm dead. They forced me out of America. I wanted to spend my last years here in peace. I never told my wife how things were because I didn't want to worry her.

'Anh ấy đúng. Tôi sẽ không bắt đầu ngay từ đầu, 'John Douglas nói,' nhưng có một số người đàn ông sẽ không để tôi yên cho đến khi tôi chết. Họ buộc tôi phải rời khỏi nước Mỹ. Tôi muốn trải qua những năm cuối cùng của mình ở đây trong yên bình. Tôi chưa bao giờ nói với vợ mọi chuyện như thế nào vì tôi không muốn cô ấy lo lắng.

'I was in Tunbridge Wells the day before these events, and I saw a man in the street who I recognised immediately. He was my worst enemy, so I knew that there was trouble coming. I came home and prepared myself. All day I was nervous but when the drawbridge was up I felt safe.

'Tôi đã ở Tunbridge Wells một ngày trước những sự kiện này, và tôi nhìn thấy một người đàn ông trên phố mà tôi nhận ra ngay lập tức. Anh ta là kẻ thù tồi tệ nhất của tôi, vì vậy tôi biết rằng sẽ có rắc rối xảy đến. Tôi về nhà và chuẩn bị tinh thần. Tôi đã lo lắng cả ngày nhưng khi cầu kéo lên, tôi cảm thấy an toàn.

Then, when I was checking the lights before going to bed, I saw his boot under the curtain. I put down the candle and he jumped out at me and got the gun from under his coat. We were fighting and I was trying to take the gun out of his hands before he could fire.

Sau đó, khi tôi đang kiểm tra đèn trước khi đi ngủ, tôi nhìn thấy chiếc ủng của anh ấy dưới tấm rèm. Tôi đặt ngọn nến xuống và anh ta lao ra bắn tôi và lấy khẩu súng từ trong áo khoác. Chúng tôi đang đánh nhau và tôi đang cố gắng rút súng khỏi tay anh ta trước khi anh ta có thể bắn.

'Maybe it was me that pulled the trigger or maybe it just went off in the fight. Anyway, he took the shot full in the face. I was looking at all that was left of Ted Baldwin. I was in shock when I heard Barker and my wife coming. I ran to the door and stopped her. We thought that the servants would be there any minute. But they didn't come. They hadn't heard anything. That was when I thought of the plan.

'Có thể chính tôi đã bóp cò hoặc có thể nó chỉ nổ ra trong cuộc chiến. Dù sao thì anh ta cũng đã chụp trọn vẹn vào mặt. Tôi đang xem xét tất cả những gì còn lại của Ted Baldwin. Tôi đã bị sốc khi nghe tin Barker và vợ tôi đến. Tôi chạy ra cửa và ngăn cô ấy lại. Chúng tôi nghĩ rằng những người hầu sẽ có mặt ở đó bất cứ lúc nào. Nhưng họ đã không đến. Họ không nghe thấy gì cả. Đó là lúc tôi nghĩ đến kế hoạch.

'The man has the same mark as I have, the mark of the lodge. He was also about the same height and size as me. His face was unrecognizable. We tied his clothes to the dumbbell and threw them out of the window. Then we put my clothes on him.

'Người đàn ông có dấu hiệu giống như tôi, dấu hiệu của nhà nghỉ. Anh ta cũng có chiều cao và kích thước tương đương với tôi. Khuôn mặt của anh ta không thể nhận ra. Chúng tôi buộc quần áo của anh ấy vào quả tạ và ném chúng ra ngoài cửa sổ. Sau đó chúng tôi mặc quần áo của tôi cho anh ấy.

The card that was meant for my body was lying by his and we put my ring on his finger. I didn't want to part with my wedding ring, but as you can see, I can't get it off anyway. I put a plaster on his chin where I have one myself at the moment.

Lá bài dành cho cơ thể tôi đã nằm bên người anh ấy và chúng tôi đeo chiếc nhẫn của tôi vào ngón tay anh ấy. Tôi không muốn chia tay chiếc nhẫn cưới của mình, nhưng bạn có thể thấy, dù sao thì tôi cũng không thể lấy nó ra được. Tôi đã đắp một miếng thạch cao lên cằm của anh ấy, nơi tôi có một miếng thạch cao vào lúc này.

'I thought that if I could hide for a while, we might, at last, have a chance to live the rest of our lives in peace. So, I hid in the hiding place and Barker did what he had to do. He made the mark by the window and then, when everything was fixed, he rang the bell for the servants. That's the truth.'

'Tôi nghĩ rằng nếu tôi có thể trốn một thời gian, cuối cùng chúng tôi có thể có cơ hội sống phần đời còn lại trong hòa bình. Vì vậy, tôi đã trốn ở nơi ẩn nấp và Barker đã làm những gì anh ta phải làm. Anh ta đánh dấu bên cửa sổ và sau đó, khi mọi thứ đã ổn định, anh ta bấm chuông cho những người hầu. Đó là sự thật.'

Holmes looked serious. 'I don't think this story is over yet, Mr Douglas. I see trouble ahead.'

Holmes trông nghiêm túc. “Tôi chưa nghĩ câu chuyện này đã kết thúc, ông Douglas. Tôi thấy rắc rối ở phía trước.'

And now, let us go back twenty years in time and travel thousands of miles to the west, so that I can tell you the beginning of this terrible story of John Douglas. And then, we will meet in the rooms of Baker Street once more to hear how it ends.

Và bây giờ, chúng ta hãy quay trở lại hai mươi năm trong thời gian và hàng ngàn du lịch dặm về phía tây, để tôi có thể cho bạn biết khi bắt đầu câu chuyện khủng khiếp này của John Douglas. Và sau đó, chúng ta sẽ gặp nhau trong các căn phòng trên phố Baker một lần nữa để nghe nó kết thúc như thế nào.

PART TWO

Chapter One: Vermissa

Chương Một: Vermissa

It was 4th February, 1875. It was evening and the train was travelling to Vermissa, U.S.A., the small town at the top of the valley. The train was full of miners, who had been working all day. In the first carriage there were also two policemen and one other young man sitting alone.

Đó là ngày 4 tháng 2 năm 1875. Trời đã chập choạng tối và đoàn tàu đi đến Vermissa, Hoa Kỳ, thị trấn nhỏ trên đỉnh thung lũng. Chuyến tàu đầy những thợ mỏ, những người đã làm việc cả ngày. Trong toa đầu tiên cũng có hai cảnh sát và một thanh niên khác ngồi một mình.

He was about thirty years old, with brown hair and grey eyes. He stared out of the window into the darkness. At one point, he took a large gun from his pocket. It was loaded. He checked it quickly then replaced it, but a miner sitting near him had noticed it.

Anh ta khoảng ba mươi tuổi, tóc nâu và mắt xám. Anh nhìn chằm chằm ra ngoài cửa sổ vào bóng tối. Tại một thời điểm, anh ta lấy một khẩu súng lớn từ trong túi của mình. Nó đã được tải. Anh nhanh chóng kiểm tra và thay thế nó, nhưng một người thợ mỏ ngồi gần anh đã nhận ra.

'Oh!' he said. 'You seem ready for action.'

'Oh!' anh ấy nói. 'Bạn có vẻ đã sẵn sàng hành động.'

The young man smiled. 'Yes,' he said, 'we need them sometimes where I come from.'

Người thanh niên mỉm cười. “Vâng,” anh ấy nói, “đôi khi chúng tôi cần chúng từ nơi tôi đến.”

'And where's that?' asked the miner.

'Và đó là đâu?' người thợ mỏ hỏi.

'Chicago,' answered the young man.

“Chicago,” người thanh niên trả lời.

'You might find that you need it here too.'

'Bạn có thể thấy rằng bạn cũng cần nó ở đây.'

'Is that right?' asked the young man, surprised. 'I'm looking for work here.'

'Có đúng không?' người thanh niên ngạc nhiên hỏi. 'Tôi đang tìm việc ở đây.'

'Do you have friends here?'

'Bạn có bạn bè ở đây không?'

'No', but I can make them,' answered the young man. 'I belong to the Ancient Order of Freemen. There's no town without a lodge so I'll find my friends there.'

"Không", nhưng tôi có thể làm chúng, "người thanh niên trả lời. 'Tôi thuộc Hội Tự do Cổ đại. Không có thị trấn nào mà không có nhà nghỉ nên tôi sẽ tìm bạn bè của mình ở đó. '

The other man's manner changed. He got up, came over to sit next to the young man and held out his hand. The two men shook hands in a special way.

Phong thái của người đàn ông kia đã thay đổi. Anh đứng dậy, đến ngồi cạnh người thanh niên và chìa tay ra. Hai người đã bắt tay nhau theo một cách đặc biệt.

'I see you're telling the truth,' said the miner. Then he raised his right hand to his right eyebrow. The young traveller raised his left hand to his left eyebrow.

"Tôi thấy bạn đang nói sự thật," người thợ mỏ nói. Sau đó, anh ấy đưa tay phải lên lông mày phải của mình. Du khách trẻ tuổi đưa tay trái lên lông mày trái.

'Dark nights are unpleasant,' said the miner.

Người thợ mỏ nói: “Đêm tối thật khó chịu.

'Yes, for strangers to travel,' answered the young man.

“Vâng, cho người lạ đi du lịch,” người thanh niên trả lời.

'That's good enough for me. I'm Brother Scanlan, Lodge 341, Vermissa Valley. Welcome.'

'Nó đủ tốt cho tôi. Tôi là Anh Scanlan, Nhà nghỉ 341, Thung lũng Vermissa. Chào mừng bạn.'

'Thank you. I'm Brother Jack McMurdo, Lodge 29, Chicago, Master, J. H. Scott. I'm lucky to meet a brother so early.'

'Cảm ơn bạn. Tôi là Anh Jack McMurdo, Lodge 29, Chicago, Master, JH Scott. Tôi may mắn vì được gặp một người anh sớm như vậy.'

'But why did you leave Chicago?' asked the miner.

"Nhưng tại sao bạn lại rời Chicago?" người thợ mỏ hỏi.

McMurdo nodded towards the policemen.

McMurdo gật đầu về phía cảnh sát.

'They'd be very interested to know,' he said. 'But I don't really want to talk about it. I've my own good reason for leaving Chicago.'

“Họ sẽ rất muốn biết,” anh nói. 'Nhưng tôi không thực sự muốn nói về nó. Tôi có lý do chính đáng để rời Chicago.'

'Okay. Where are you going tonight?'

'Được chứ. Bạn sẽ đi đâu tối nay?'

'To Vermissa.'

"Đến Vermissa."

'That's the third stop. Where are you staying?'

'Đó là điểm dừng thứ ba. Bạn dừng chân ở đâu?'

'With Jacob Shafter, Sheridan Street.'

'Với Jacob Shafter, Sheridan Street.'

'Well, I'm getting off at the next stop. But I'll give you some advice. If you're in trouble in Vermissa, go and see Master McGinty. Maybe we'll meet at the lodge one evening.' The train stopped and the miner got off.

'Chà, tôi sẽ xuống ở điểm dừng tiếp theo. Nhưng tôi sẽ cho bạn một lời khuyên. Nếu bạn gặp khó khăn ở Vermissa, hãy đến gặp Master McGinty. Có lẽ chúng ta sẽ gặp nhau ở nhà nghỉ vào một buổi tối. ' Tàu dừng lại và người thợ mỏ xuống tàu.

The train moved off.

Chuyến tàu rời đi.

'You're new around here then?' one of the policemen asked McMurdo.

'Bạn là người mới quanh đây sau đó?' một trong những cảnh sát hỏi McMurdo.

'What if I am?' he answered rudely.

'Nếu tôi là gì?' anh trả lời một cách thô lỗ.

'Just be careful who you choose to be your friends. I wouldn't start with Mike Scanlan and his gang if I were you.'

'Chỉ cần cẩn thận những người bạn chọn làm bạn bè của bạn. Tôi sẽ không bắt đầu với Mike Scanlan và băng đảng của anh ta nếu tôi là bạn.'

'What business is it of yours who my friends are?' shouted McMurdo. Everyone looked round at him. 'Did I ask for your advice?' The two policemen were shocked.

'Bạn của tôi là công việc kinh doanh gì?' McMurdo hét lên. Mọi người tròn mắt nhìn anh. 'Tôi có hỏi lời khuyên của bạn không?' Hai cảnh sát đã bị sốc.

'No offence, stranger. It was a warning, seeing that you're new here.'

'Không xúc phạm, người lạ. Đó là một lời cảnh báo, khi thấy rằng bạn là người mới ở đây.'

'I'm new here but I'm not new to you and your kind,' shouted McMurdo. 'You're all the same, giving your advice when nobody asks for it!'

"Tôi là người mới ở đây nhưng tôi không phải là người mới đối với bạn và đồng loại của bạn," McMurdo hét lên. 'Bạn đều giống nhau, đưa ra lời khuyên của bạn khi không ai yêu cầu nó!'

'Well. We'll probably be seeing more of you by the sound of it,' said one of the policemen. 'You're a troublemaker if ever I saw one!' 'I'm not afraid of you!' cried McMurdo. 'My name's Jack McMurdo and if you want me, I'm staying at Jacob Shafter's at Sheridan Street, Vermissa, so I'm not hiding from you, am I?'

'Tốt. Chúng tôi có thể sẽ nhìn thấy nhiều hơn các bạn bởi âm thanh của nó, 'một trong những cảnh sát cho biết. 'Bạn là một kẻ gây rối nếu tôi nhìn thấy nó!' 'Tôi không sợ bạn!' McMurdo kêu lên. 'Tên tôi là Jack McMurdo và nếu bạn muốn, tôi đang ở nhà Jacob Shafter ở Sheridan Street, Vermissa, vì vậy tôi không trốn tránh bạn, phải không?'

A few minutes later the train stopped at Vermissa station and McMurdo and many of the other workers got off the train. McMurdo was about to walk off when one of the miners stopped him.

Vài phút sau tàu dừng ở ga Vermissa và McMurdo cùng nhiều công nhân khác xuống tàu. McMurdo định bỏ đi thì một trong những người thợ mỏ ngăn anh lại.

'You really know how to talk to the police,' he said admiringly. 'I'm passing by Shafter's place. Let me carry your bag and I'll show you where it is.'

"Bạn thực sự biết cách nói chuyện với cảnh sát," anh nói một cách ngưỡng mộ. 'Tôi đang đi ngang qua chỗ của Shafter. Hãy để tôi xách túi của bạn và tôi sẽ chỉ cho bạn nó ở đâu.'

Many of the other miners said goodnight as they left. Before he had even arrived in the town, Jack McMurdo had a reputation in Vermissa. The two men walked along.

Nhiều thợ mỏ khác đã nói lời chúc ngủ ngon khi họ rời đi. Trước khi đến thị trấn, Jack McMurdo đã có tiếng tăm ở Vermissa. Hai người cùng đi.

'That's the Union House,' said the miner pointing to one of the bigger buildings. 'Jack McGinty is the boss there.'

"Đó là Nhà Liên minh", người thợ mỏ chỉ vào một trong những tòa nhà lớn hơn. 'Jack McGinty là ông chủ ở đó.'

'What's he like?'

'Anh ấy thích gì?'

'Haven't you heard of him? He's been in the papers often enough because of the Scowrers.'

'Bạn chưa nghe nói về anh ấy à? Anh ta thường xuyên xuất hiện trên báo chí vì Những kẻ cau có.'

'The Scowrers? Aren't they a group of murderers?' asked McMurdo. 'Sssh!' cried the miner. 'You won't last long here if you talk like that, on the street so that anyone can hear you. There are murders but McGinty's name mustn't be connected with them. He hears everything. Now, here's Jacob Shafter's house.'

'Những kẻ cau có? Họ không phải là một nhóm sát nhân sao? ' McMurdo hỏi. 'Sssh!' thợ mỏ kêu lên. 'Bạn sẽ không tồn tại được lâu ở đây nếu bạn nói như vậy, trên đường phố để mọi người có thể nghe thấy bạn. Có những vụ giết người nhưng tên của McGinty không được kết nối với chúng. Anh ấy nghe thấy mọi thứ. Bây giờ, đây là nhà của Jacob Shafter.'

'Thanks,' said McMurdo. He knocked on the door.

"Cảm ơn," McMurdo nói. Anh gõ cửa.

It was opened by a beautiful young woman. She was blonde with dark eyes. McMurdo stared at her, lost for words.

Nó được mở bởi một phụ nữ trẻ đẹp. Cô ấy tóc vàng với đôi mắt đen. McMurdo nhìn cô chằm chằm, không nói nên lời.

She spoke first. 'I thought it was Father,' she said. 'Are you looking for him? He'll be back soon.'

Cô ấy lên tiếng trước. “Tôi nghĩ đó là Cha,” cô nói. 'Bạn đang tìm kiếm anh ấy? Anh ấy sẽ trở lại sớm thôi.'

'I'm in no hurry,' said McMurdo at last. 'But I'm looking for a place to stay and your house was recommended to me.'

Cuối cùng, McMurdo nói: “Tôi không vội. "Nhưng tôi đang tìm một nơi để ở và ngôi nhà của bạn đã được giới thiệu cho tôi."

'Well then come in, sir. I'm Ettie Shafter, Mr Shafter's daughter. My mother's dead, so I run the house. You can wait by the fire for my father. Ah, here he is now.'

“Vậy thì vào đi, thưa ngài. Tôi là Ettie Shafter, con gái của ông Shafter. Mẹ tôi đã chết, vì vậy tôi chạy nhà. Bạn có thể đợi bên bếp lửa cho cha tôi. A, anh ấy đây rồi.'

An old man walked slowly up the path. The two men talked and Jack McMurdo agreed to pay seven dollars a week to stay with them.

Một ông già chậm rãi bước lên con đường. Hai người đã nói chuyện và Jack McMurdo đồng ý trả bảy đô la một tuần để ở cùng họ.

McMurdo quickly became popular at the Shafter's house. Within a few days everyone knew who he was and they liked and respected him. He had also fallen in love with Shafter's daughter Ettie and told her so everyday. He was determined to marry her even though she told him that she had already promised to marry someone else.

McMurdo nhanh chóng trở nên nổi tiếng tại nhà của Shafter. Trong vòng vài ngày, mọi người đều biết anh ta là ai và họ thích và tôn trọng anh ta. Anh cũng đã yêu Ettie, con gái của Shafter và nói với cô như vậy hàng ngày. Anh quyết tâm cưới cô dù cô nói với anh rằng cô đã hứa sẽ lấy người khác.

Chapter Two: Meeting Boss McGinty

Chương Hai: Gặp gỡ ông chủ McGinty

One evening, Mike Scanlan came to see McMurdo.

Một buổi tối, Mike Scanlan đến gặp McMurdo.

'McMurdo, why haven't you been to introduce yourself to Master McGinty?' he asked.

'McMurdo, tại sao anh chưa giới thiệu mình với Master McGinty?' anh ấy hỏi.

'I had to find a job,' replied McMurdo. 'I'm working as a bookkeeper now.'

McMurdo trả lời: “Tôi phải tìm một công việc. 'Bây giờ tôi đang làm nhân viên kế toán.'

Scanlan seemed worried.

Scanlan có vẻ lo lắng.

'But you have to see Boss McGinty,' he said. 'The lodge isn't the same here as it is in Chicago. Go tonight.'

"Nhưng bạn phải gặp Boss McGinty," anh nói. 'Nhà nghỉ ở đây không giống như ở Chicago. Đi tối nay.'

But someone else wanted to talk to McMurdo that evening Mr Shafter called McMurdo into his room and asked him about his feelings for Ettie, his daughter.

Nhưng có người khác muốn nói chuyện với McMurdo vào buổi tối hôm đó, ông Shafter gọi McMurdo vào phòng và hỏi anh về tình cảm của anh với Ettie, con gái của anh.

'It's no good, McMurdo,' said the old man. 'Someone has got there before you.'

“Không ổn đâu, McMurdo,” ông già nói. 'Ai đó đã đến đó trước bạn.'

'Yes, Ettie told me so, but she won't tell me his name. So who is it?' said McMurdo.

“Đúng, Ettie đã nói với tôi như vậy, nhưng cô ấy sẽ không cho tôi biết tên của anh ấy. Vậy đó là ai? ' McMurdo nói.

'It's one of the Scowrers,' said Shafter. 'His name is Teddy Baldwin.'

Shafter nói: “Đó là một trong những Kẻ cau có. 'Tên anh ấy là Teddy Baldwin.'

'Who are these Scowrers? Why are you all so afraid of them?'

'Những kẻ cau có này là ai? Tại sao tất cả các bạn lại sợ họ?'

'The Scowrers are the Ancient Order of Freemen,' replied the old man.

“Những kẻ cau có là Hội Tự do Cổ đại,” ông già trả lời.

'But I belong to that order myself,' said McMurdo.

McMurdo nói: “Nhưng bản thân tôi cũng thuộc mệnh lệnh đó.

'You! I wouldn't have let you into my house if I had known that!'

'Bạn! Tôi đã không cho bạn vào nhà của tôi nếu tôi biết điều đó!'

'But why? The Order is for charity and friendship, the rules say so.'

'Nhưng tại sao? Dòng là để làm từ thiện và tình bạn, các quy tắc nói như vậy.'

'Maybe in some places but not here,' said the old man. 'Here they are a group of murderers. It's bad enough that I have one of these people coming after my Ettie and that I cannot say no to him. I won't have another one staying in my house. You must leave!'

“Có thể ở một số nơi nhưng không phải ở đây,” ông già nói. 'Đây là một nhóm sát nhân. Thật tồi tệ khi tôi có một trong những người này theo đuổi Ettie của tôi và tôi không thể nói không với anh ta. Tôi sẽ không có một cái khác ở trong nhà của tôi. Bạn phải để lại!'

McMurdo went to see Ettie.

McMurdo đến gặp Ettie.

'If I had been first Ettie, would I have had a chance?' he asked her.

'Nếu tôi là Ettie đầu tiên, liệu tôi có cơ hội không?' Anh ta đã bảo với cô ta.

Ettie started crying. 'Things would have been very different if you'd been the first,' she cried.

Ettie bắt đầu khóc. 'Mọi thứ sẽ rất khác nếu bạn là người đầu tiên,' cô ấy khóc.

'We can't be together because of a promise to someone you don't love? That's wrong, Ettie.'

'Chúng ta không thể ở bên nhau vì một lời hứa với người mà bạn không yêu? Sai rồi, Ettie.'

'But I'm afraid of him, Jack, both for myself and my father. Can't we go away together somewhere else? We can take Father with us!'

'Nhưng tôi sợ anh ấy, Jack, cho cả bản thân tôi và cha tôi. Chúng ta không thể đi cùng nhau ở một nơi khác được không? Chúng ta có thể đưa Cha đi cùng!'

'I can't take you away, I can't leave here yet. But I promise you, no harm will come to you or your father. But you may find that I am as bad as other men, Ettie,' said Jack.

'Tôi không thể đưa em đi, tôi chưa thể rời khỏi đây. Nhưng tôi hứa với bạn, sẽ không có tổn hại nào đến với bạn hoặc cha của bạn. Nhưng bạn có thể thấy rằng tôi cũng tệ như những người đàn ông khác, Ettie, '' Jack nói.

'Oh no, Jack. I trust you,' replied the girl.

'Ồ không, Jack. Tôi tin bạn, 'cô gái trả lời.

The door opened suddenly and a handsome young man walked in. Ettie jumped to her feet looking alarmed.

Cánh cửa đột ngột mở ra và một chàng trai trẻ đẹp trai bước vào. Ettie bật dậy với vẻ hoảng hốt.

'I'm glad to see you, Mr Baldwin. You're early. Please sit down.'

'Tôi rất vui được gặp ông, ông Baldwin. Bạn đến sớm. Vui lòng ngồi xuống.'

Mr Baldwin did not sit down. 'Who's he?' he demanded.

Ông Baldwin không ngồi xuống. 'Anh ta là ai?' anh ta yêu cầu.

Ettie explained that McMurdo was staying with them.

Ettie giải thích rằng McMurdo đang ở cùng họ.

'Well, McMurdo, this young lady is mine. Perhaps she told you.'

'Chà, McMurdo, cô gái trẻ này là của tôi. Có lẽ cô ấy đã nói với bạn.'

'No, I didn't know there was anything between you.'

'Không, tôi không biết có bất cứ điều gì giữa các bạn.'

'Well, you know now,' replied Baldwin. 'Perhaps you're ready for a fight, Mr McMurdo?'

"Chà, giờ thì bạn biết rồi," Baldwin trả lời. "Có lẽ ông đã sẵn sàng cho một cuộc chiến, ông McMurdo?"

McMurdo jumped up. 'I am!' he cried. 'Come on, outside!'

McMurdo nhảy dựng lên. 'Tôi là!' anh ấy đã khóc. "Ra ngoài!"

'Oh, Jack, Jack, be careful! He'll hurt you!' cried Ettie.

'Ồ, Jack, Jack, hãy cẩn thận! Anh ấy sẽ làm tổn thương bạn! ' Ettie kêu lên.

'Oh, it's "Jack" is it? I see how it is. Well, I'll sort this out without getting into a fight.' He rolled up his sleeve and showed McMurdo a strange mark on his arm. It was a triangle inside a circle. 'Do you know what that means?'

'Ồ, đó là "Jack" phải không? Tôi thấy nó như thế nào. Chà, tôi sẽ giải quyết vấn đề này mà không gây chiến. ' Anh ta xắn tay áo lên và chỉ cho McMurdo một vết lạ trên cánh tay. Đó là một hình tam giác bên trong một vòng tròn. 'Bạn có biết điều đó có nghĩa?'

'I don't know and I don't care!'

'Tôi không biết và tôi không quan tâm!'

'Well, you will know, I promise you that. Perhaps Miss Ettie can tell you about it. And you, girl, you'll come back to me, do you hear?' He turned and left the house.

'Chà, bạn sẽ biết, tôi hứa với bạn điều đó. Có lẽ cô Ettie có thể kể cho bạn nghe về điều đó. Còn em, cô gái, em sẽ quay lại với anh, em có nghe không? ' Anh quay lưng và rời khỏi nhà.

McMurdo decided to go straight down to the Union House and introduce himself to Boss McGinty, whose bar was crowded as usual. Boss McGinty was not an honest man and he was getting richer and richer. As a councilor, he controlled taxes, roadwork's and various accounts for the area. The citizens of Vermissa were blackmailed into silence, scared that they might be killed.

McMurdo quyết định đi thẳng xuống Union House và giới thiệu mình với Boss McGinty, quán bar vẫn đông khách như thường lệ. Ông chủ McGinty không phải là người lương thiện và ông ta ngày càng giàu có. Với tư cách là ủy viên hội đồng, ông kiểm soát thuế, tiền làm đường và nhiều khoản khác nhau trong khu vực. Các công dân của Vermissa đã chìm trong im lặng, sợ hãi rằng họ có thể bị giết.

McMurdo went into the bar. He saw a tall, strong, heavy looking man with black hair and a beard who had to be McGinty. He looked friendly, but he had evil eyes. McMurdo walked up to the man, looked him in the eye and introduced himself. He made a signal so that McGinty would know he was also a Freeman.

McMurdo đã đi vào quầy bar. Anh ta nhìn thấy một người đàn ông cao lớn, mạnh mẽ, nặng nề với mái tóc đen và bộ râu quai nón chính là McGinty. Anh ta trông có vẻ thân thiện, nhưng anh ta có một đôi mắt độc ác. McMurdo bước đến gần người đàn ông, nhìn thẳng vào mắt anh ta và tự giới thiệu. Anh ta ra dấu hiệu để McGinty biết anh ta cũng là một Freeman.

McGinty looked surprised, but then he took McMurdo to a back room. He sat down and, without saying a word, examined McMurdo carefully. For a couple of minutes he sat in silence. Then, suddenly, he pulled out a gun.

McGinty có vẻ ngạc nhiên, nhưng sau đó anh ta đưa McMurdo vào phòng sau. Anh ta ngồi xuống và không nói một lời, kiểm tra McMurdo một cách cẩn thận. Trong vài phút anh ấy ngồi trong im lặng. Sau đó, đột nhiên, anh ta rút súng ra.

'If this is a game of yours, it won't last long,' said McGinty dangerously.

McGinty nói một cách nguy hiểm: “Nếu đây là trò chơi của anh, nó sẽ không kéo dài lâu.

'That is a strange welcome from one brother to another,' replied McMurdo calmly.

McMurdo bình tĩnh trả lời: “Đó là một sự chào đón kỳ lạ từ anh em này đến anh em khác.

'That's just what you have to prove - that you really are a brother!'

'Đó chỉ là những gì bạn phải chứng minh - rằng bạn thực sự là một người anh em!'

McGinty then asked him some details about where he was made a Freeman and the reason why he had left Chicago. McMurdo gave him a page from a newspaper. McGinty read it quickly; it was about the shooting of a man called Jonas Pinto in the Lake Bar in Chicago in January 1874.

McGinty sau đó hỏi anh ta một số chi tiết về nơi anh ta được làm Freeman và lý do tại sao anh ta rời Chicago. McMurdo đã đưa cho anh ta một trang từ một tờ báo. McGinty đọc nó một cách nhanh chóng; đó là về vụ bắn một người đàn ông tên là Jonas Pinto tại quán bar Lake ở Chicago vào tháng 1 năm 1874.

'Did you shoot this man?' asked McGinty. 'Why?'

'Bạn có bắn người đàn ông này không?' McGinty hỏi. 'Tại sao?'

'I was making fake dollars. This man Pinto was helping me; then he said he wanted to go to the police. Maybe he did but I didn't wait to see. I just shot him and came down here.'

'Tôi đã làm giả đô la. Người đàn ông Pinto đã giúp tôi; sau đó anh ta nói rằng anh ta muốn đến gặp cảnh sát. Có lẽ anh ấy đã làm nhưng tôi không đợi để xem. Tôi vừa bắn anh ta và xuống đây.'

'So can you still make these fake dollars?' asked McGinty. McMurdo gave him a handful of notes. 'Well, these aren't real,' he said. At this moment, Ted Baldwin walked in.

'Vì vậy, bạn vẫn có thể tạo ra những đô la giả này?' McGinty hỏi. McMurdo đưa cho anh ta một số ghi chú. “Chà, những thứ này không có thật,” anh nói. Đúng lúc này, Ted Baldwin bước vào.

'So, you got here first, McMurdo,' he said angrily.

“Vì vậy, anh đến đây trước, McMurdo,” anh ta giận dữ nói.

Boss McGinty wanted to know what the problem was. McMurdo told him about Ettie.

Ông chủ McGinty muốn biết vấn đề là gì. McMurdo đã nói với anh ấy về Ettie.

'She's free to choose for herself,' he finished.

“Cô ấy tự do lựa chọn cho mình,” anh kết thúc.

'Between two brothers of the lodge, she certainly is,' agreed McGinty.

McGinty đồng ý: “Giữa hai anh em trong nhà nghỉ, cô ấy chắc chắn là như vậy.

'And that's your answer?' shouted Ted Baldwin. 'You've known me for years and now you take the side of this newcomer?'

'Và đó là câu trả lời của bạn?' Ted Baldwin hét lên. 'Bạn đã biết tôi trong nhiều năm và bây giờ bạn đứng về phía người mới này?'

McGinty jumped on him like a tiger. He grabbed his neck and threw him across the room.

McGinty nhảy vào anh ta như một con hổ. Anh tóm cổ anh và ném anh qua phòng.

'While I'm the Master of this lodge, you had better accept my rules,' he shouted.

"Trong khi tôi là Chủ của nhà nghỉ này, bạn nên chấp nhận các quy tắc của tôi," anh ta hét lên.

Ted Baldwin nodded.

Ted Baldwin gật đầu.

'So we're all friends, right?' said McGinty. 'And there's an end to the matter.'

'Vậy là chúng ta đều là bạn, đúng không?' McGinty nói. "Và có một kết thúc cho vấn đề."

Ted Baldwin was back on his feet. He nodded again but he did not look happy.

Ted Baldwin đã trở lại trên đôi chân của mình. Anh ta lại gật đầu nhưng trông anh ta có vẻ không vui.

Chapter Three: Lodge 341, Vermissa

Chương Ba: Nhà nghỉ 341, Vermissa

The next day, McMurdo moved from Jacob Shafter's and went to stay with Mrs MacNamara, who was a widow. Scanlan now also worked in Vermissa and so he stayed at the same house. McMurdo was still allowed to go for meals with the Shafters, so his relationship with Ettie continued to develop.

Ngày hôm sau, McMurdo chuyển từ Jacob Shafter's và đến ở với bà MacNamara, một góa phụ. Scanlan bây giờ cũng làm việc ở Vermissa và vì vậy anh ấy ở cùng một ngôi nhà. McMurdo vẫn được phép đi dùng bữa với Shafters, vì vậy mối quan hệ của anh với Ettie tiếp tục phát triển.

One Saturday night, McMurdo was made a full brother of the lodge in Vermissa. He was warned that something might happen to him but he did not know what it was. Many men had gathered for the ceremony. McMurdo was tied up and blindfolded. Then they took off his coat and rolled up the sleeve on his right arm.

Một đêm thứ bảy, McMurdo được coi là anh trai đầy đủ của nhà nghỉ ở Vermissa. Anh ta đã được cảnh báo rằng một cái gì đó có thể xảy ra với anh ta nhưng anh ta không biết nó là gì. Nhiều người đàn ông đã tập trung cho buổi lễ. McMurdo bị trói và bịt mắt. Sau đó, họ cởi áo khoác của anh ta và cuộn ống tay áo trên cánh tay phải của anh ta.

It was very dark and McMurdo could hear the voices of the men around him. Then he heard Boss McGinty's voice.

Trời rất tối và McMurdo có thể nghe thấy giọng nói của những người đàn ông xung quanh mình. Sau đó, anh nghe thấy giọng nói của Sếp McGinty.

'Jack McMurdo, are you a member of the Ancient Order of Freemen?' McMurdo nodded.

'Jack McMurdo, bạn có phải là thành viên của Ancient Order of Freemen?' McMurdo gật đầu.

'Are you from Lodge No. 29, Chicago?' Again McMurdo nodded.

'Bạn đến từ Nhà nghỉ số 29, Chicago?' Một lần nữa McMurdo gật đầu.

'Are you ready to be tested?' asked McGinty.

'Bạn đã sẵn sàng để được kiểm tra chưa?' McGinty hỏi.

'I am,' replied McMurdo.

McMurdo đáp: “Đúng vậy.

'Very well.'

'Rất tốt.'

McMurdo wanted to cry out because of the terrible pain in his arm. He felt faint but he bit his lip and he did not cry out.

McMurdo muốn kêu lên vì cơn đau khủng khiếp ở cánh tay. Anh cảm thấy muốn xỉu nhưng anh cắn chặt môi và không kêu lên.

'I can take more than that,' he said. There was loud applause. 'I welcome you to Lodge 341, Vermissa. Let's drink to our new brother!' said McGinty.

"Tôi có thể mất nhiều hơn thế," anh nói. Có tiếng vỗ tay vang dội. 'Tôi chào mừng bạn đến với Nhà nghỉ 341, Vermissa. Hãy uống rượu với người anh em mới của chúng ta! ' McGinty nói.

McMurdo took off his blindfold and examined his arm. There was a circle with a triangle in it, burnt deep and red onto his arm.

McMurdo tháo khăn bịt mắt ra và kiểm tra cánh tay của mình. Có một vòng tròn với một hình tam giác, cháy sâu và đỏ trên cánh tay của anh ta.

'So, now to business,' said McGinty. 'How is our bank balance?'

McGinty nói: "Vì vậy, bây giờ là kinh doanh." 'Số dư ngân hàng của chúng ta thế nào?'

And so McMurdo learnt of the way this community worked. Small companies gave money to the Order so that they were protected. If they did not give money, machinery went wrong, buildings burnt down and men were murdered. Nothing could be proved against the Order as most of the policemen were paid by the society and the others were too scared to do anything. Nobody wanted to give evidence against the Order.

Và vì vậy McMurdo đã biết được cách hoạt động của cộng đồng này. Các công ty nhỏ đã đưa tiền cho Order để họ được bảo vệ. Nếu họ không đưa tiền, máy móc bị trục trặc, các tòa nhà bị cháy rụi và đàn ông bị sát hại. Không có gì có thể được chứng minh chống lại Lệnh vì hầu hết cảnh sát được xã hội trả lương và những người khác quá sợ hãi để làm bất cứ điều gì. Không ai muốn đưa ra bằng chứng chống lại Lệnh.

But towards the end of the meeting, another man spoke. Brother Morris told them of how one large company had forced - all the smaller companies out of the valley and bought their businesses.

Nhưng về cuối cuộc họp, một người đàn ông khác lên tiếng. Anh Morris nói với họ về cách một công ty lớn đã ép buộc - tất cả các công ty nhỏ hơn ra khỏi thung lũng và mua lại doanh nghiệp của họ.

'I don't see that it matters to us who has bought the businesses, Brother Morris,' said Boss McGinty.

Ông chủ McGinty nói: “Tôi không thấy điều đó quan trọng đối với chúng tôi là ai đã mua lại các doanh nghiệp, Anh Morris.

But Brother Morris continued. 'With respect, sir, I think it will matter very much to us in the future. If big companies like the Railroad or General Iron own large parts of this valley, and their bosses are in New York or Philadelphia, they won't care about our threats.

Nhưng Anh Morris vẫn tiếp tục. 'Với sự tôn trọng, thưa ông, tôi nghĩ điều đó sẽ rất quan trọng đối với chúng tôi trong tương lai. Nếu các công ty lớn như Railroad hoặc General Iron sở hữu những phần lớn của thung lũng này, và các ông chủ của họ ở New York hoặc Philadelphia, họ sẽ không quan tâm đến các mối đe dọa của chúng tôi.

The small men can't harm us. They haven't the money or the power. But if these big companies find that we are stopping their profits, they won't stop until they have brought us to justice.'

Kẻ tiểu nhân không thể làm hại chúng ta. Họ không có tiền hay quyền lực. Nhưng nếu những công ty lớn này phát hiện ra rằng chúng tôi đang ngăn chặn lợi nhuận của họ, họ sẽ không dừng lại cho đến khi đưa chúng tôi ra trước công lý.'

But McGinty took no notice of Brother Morris.

Nhưng McGinty không để ý đến Anh Morris.

'I expect the big companies will find it easier to pay than to fight, the same as the small companies,' he said. 'And now, let's drink.'

Ông nói: “Tôi kỳ vọng các công ty lớn sẽ dễ dàng trả lương hơn là đánh nhau, giống như các công ty nhỏ. 'Và bây giờ, chúng ta hãy uống.'

There was one last piece of business to be sorted out that night. The editor of the local newspaper, the Herald, had recently printed an article criticizing the lodge. His name was James Stanger. The headline was 'Reign of Terror in the Coal and Iron District'. McGinty read the article to the men, who were by now drunk and restless.

Có một công việc cuối cùng sẽ được giải quyết vào đêm đó. Biên tập viên của tờ báo địa phương, Herald, gần đây đã in một bài báo chỉ trích nhà nghỉ. Tên anh ấy là James Stanger. Tiêu đề là 'Triều đại của khủng bố ở quận than và sắt'. McGinty đọc bài báo cho những người đàn ông, những người lúc này đang say xỉn và bồn chồn.

'That's what he says about us. Now what shall we say to him?' he shouted.

'Đó là những gì anh ấy nói về chúng tôi. Bây giờ chúng ta sẽ nói gì với anh ấy? ' anh ta đã hét lên.

'Kill him!' shouted back many voices.

'Giết nó!' hét lại nhiều giọng nói.

'No, we must be careful. But he must get a severe warning,' ordered McGinty. 'Who will go this evening?'

'Không, chúng ta phải cẩn thận. Nhưng anh ta phải nhận được một cảnh báo nghiêm khắc, 'McGinty ra lệnh. 'Ai sẽ đi tối nay?'

Ted Baldwin volunteered, with five or six other men.

Ted Baldwin tình nguyện, cùng với năm hoặc sáu người đàn ông khác.

'Take our new brother with you,' added McGinty. Baldwin did not look pleased. 'You can come if you want,' he said to McMurdo.

McGinty nói thêm: “Hãy đưa người anh em mới của chúng tôi đi cùng. Baldwin có vẻ không hài lòng. "Bạn có thể đến nếu bạn muốn," anh ấy nói với McMurdo.

It was a very cold night. The men walked through the town and stopped outside a high building.

Đó là một đêm rất lạnh. Những người đàn ông đi qua thị trấn và dừng lại bên ngoài một tòa nhà cao.

'You stay down here, McMurdo. Watch the door,' said Baldwin. 'You others come with me.'

'Anh ở lại đây, McMurdo. Baldwin nói. 'Những người khác đi với tôi.'

The men went in and up some stairs. From the room above came a cry for help, then the sound of crashing chairs. A gray-haired old man rushed out of the room. He was grabbed before he could go any further and his glasses came falling down the stairs to McMurdo's feet.

Những người đàn ông đi vào và đi lên một số cầu thang. Từ phòng trên vọng ra tiếng kêu cứu, sau đó là tiếng va chạm của ghế. Một ông già tóc hoa râm lao ra khỏi phòng. Anh ta bị tóm lấy trước khi anh ta có thể đi xa hơn nữa và kính của anh ta rơi xuống cầu thang xuống chân McMurdo.

The old man was on his face and the men hit him again and again with sticks. The others stopped, but Baldwin kept attacking the old man, who was now covered in blood.

Ông già đã vào mặt và những người đàn ông đánh ông một lần nữa và một lần nữa bằng gậy. Những người khác dừng lại, nhưng Baldwin vẫn tiếp tục tấn công ông già, người bây giờ bê bết máu.

McMurdo went up and pulled Baldwin away.

McMurdo tiến lên và kéo Baldwin đi.

'Leave it! You'll kill the man! The boss said that we shouldn't kill him and look what you're doing! We'd better go home.'

'Bỏ nó đi! Bạn sẽ giết người đàn ông! Ông chủ nói rằng chúng ta không nên giết anh ta và hãy nhìn xem anh đang làm gì! Tốt hơn chúng ta nên về nhà.'

The others agreed with McMurdo.

Những người khác đồng ý với McMurdo.

Hurry! said one of the men. 'There are lights coming on. All the town will be here in a minute. Run!'

Nhanh lên! một trong những người đàn ông nói. 'Có đèn chiếu sáng. Tất cả thị trấn sẽ ở đây trong một phút. Chạy!'

They left the beaten body of the editor on the stairs and moved quickly away up the streets and back to their homes.

Họ để xác người biên tập viên bị đánh đập trên cầu thang và nhanh chóng di chuyển lên các đường phố và trở về nhà của họ.

Chapter Four: The Valley of Fear

Chương bốn: Thung lũng sợ hãi

When McMurdo woke up the next morning, his head ached and his arm was very painful from the mark. Because he had his own illegal way of making money, he did not always go to work and this morning was one of those times. He sat and read the paper. There was an article about last night's events.

Khi McMurdo thức dậy vào sáng hôm sau, đầu anh đau nhức và cánh tay rất đau vì vết thương. Vì có cách kiếm tiền phi pháp của riêng mình nên không phải lúc nào anh ta cũng đi làm và sáng nay là một trong những thời điểm đó. Anh ngồi và đọc tờ giấy. Có một bài báo về các sự kiện đêm qua.

'Editor Seriously Injured at the Herald Office' was the headline. McMurdo put down the newspaper. The landlady bought him a note. It read 'I want to speak to you. Meet me on Miller Hill. I have something important to tell you.' The note was not signed. McMurdo was surprised but decided to go.

'Biên tập viên bị thương nghiêm trọng tại văn phòng Herald' là tiêu đề. McMurdo đặt tờ báo xuống. Bà chủ nhà mua cho anh một ghi chú. Nó đọc 'Tôi muốn nói chuyện với bạn. Gặp tôi trên đồi Miller. Tôi có chuyện quan trọng muốn nói với bạn.' Ghi chú không được ký. McMurdo rất ngạc nhiên nhưng vẫn quyết định đi.

When he got to the hill, Brother Morris was waiting for him.

Khi anh lên đến ngọn đồi, Anh Morris đang đợi anh.

'I wanted to ask you something. But please don't tell Boss McGinty. When you joined the Freemen's Society did you think that it would lead you to a life of crime?' he asked.

'Tôi muốn hỏi bạn một vài điều. Nhưng xin đừng nói với Boss McGinty. Khi bạn tham gia Freemen's Society, bạn có nghĩ rằng nó sẽ dẫn bạn đến một cuộc sống tội phạm? ' anh ấy hỏi.

'If you call it crime,' said McMurdo. 'Some call it war.'

McMurdo nói: “Nếu bạn gọi đó là tội ác. 'Một số người gọi nó là chiến tranh.'

'Of course it's crime,' cried Morris. 'When I arrived here, I wanted to do the best for myself and my family. But then I was forced to join the lodge and ordered to carry out a murder. I went but I couldn't do it. But it made me a criminal. I was a good Catholic but now the priest will no longer speak to me. I see you going the same way. Can't we do anything to stop it?'

“Tất nhiên đó là tội ác,” Morris kêu lên. 'Khi đặt chân đến đây, tôi muốn làm những điều tốt nhất cho bản thân và gia đình. Nhưng sau đó tôi buộc phải vào nhà nghỉ và ra lệnh thực hiện một vụ giết người. Tôi đã đi nhưng tôi không thể làm được. Nhưng nó đã khiến tôi trở thành tội phạm. Tôi là một người Công giáo tốt nhưng bây giờ linh mục sẽ không còn nói chuyện với tôi nữa. Tôi thấy bạn cũng đi theo con đường như vậy. Chúng ta không thể làm gì để ngăn chặn nó?'

'What are you going to do?' asked McMurdo. 'I think you're making too much of this.'

'Bạn định làm gì?' McMurdo hỏi. 'Tôi nghĩ bạn đang làm quá nhiều điều này.'

'Too much? Wait until you've been here longer. Then you'll understand how it is. There is a cloud over this valley, a cloud of murder. It is the Valley of Fear, the Valley of Death. These people are terrified from morning until night. Wait and you'll see.'

'Quá nhiều? Chờ cho đến khi bạn ở đây lâu hơn. Sau đó, bạn sẽ hiểu nó là như thế nào. Có một đám mây trên thung lũng này, một đám mây giết người. Đó là Thung lũng của sự sợ hãi, Thung lũng của cái chết. Những người này khiếp sợ từ sáng cho đến tối. Chờ và bạn sẽ thấy.'

'I'll tell you when I've seen more. You're not the man for this place, that's clear. Why don't you sell your business and leave? What you have said is safe with me. I'm going now.'

'Tôi sẽ nói với bạn khi tôi thấy nhiều hơn. Bạn không phải là người đàn ông cho nơi này, điều đó rõ ràng. Tại sao bạn không bán doanh nghiệp của mình và rời đi? Những gì bạn đã nói là an toàn với tôi. Tôi đi đây.'

'Just one thing. Perhaps someone has seen us together. McGinty will want to know what we're talking about. Tell him that I offered you a job in my shop.'

'Một điều nữa thôi. Có lẽ ai đó đã nhìn thấy chúng tôi cùng nhau. McGinty sẽ muốn biết chúng ta đang nói về điều gì. Nói với anh ấy rằng tôi đã mời bạn một công việc trong cửa hàng của tôi.'

'Good thinking. And I refused your offer. Goodbye Brother Morris.'

'Tư duy tốt. Và tôi đã từ chối lời đề nghị của bạn. Tạm biệt Anh Morris.'

The same afternoon, McGinty came to McMurdo's house and asked why he had been with Morris. McMurdo told him the story. 'Did Morris say anything against the lodge?' asked McGinty. McMurdo told him that he had not. Just as McGinty was about to leave, the door crashed open and Captain Marvin of the police walked in with two other policemen.

Chiều cùng ngày, McGinty đến nhà McMurdo và hỏi tại sao anh lại ở với Morris. McMurdo đã kể cho anh ta nghe câu chuyện. "Morris có nói gì chống lại nhà nghỉ không?" McGinty hỏi. McMurdo nói với anh ta rằng anh ta đã không. Ngay khi McGinty chuẩn bị rời đi, cánh cửa bật mở và Đại úy Marvin của cảnh sát bước vào cùng với hai cảnh sát khác.

'You're coming with me, McMurdo. Take his gun,' said Marvin.

'Bạn đang đi với tôi, McMurdo. Lấy súng của anh ta, - Marvin nói.

'What have I done?' asked McMurdo.

'Tôi đã làm gì?' McMurdo hỏi.

'You can't do this,' said McGinty.

McGinty nói: “Bạn không thể làm điều này.

'You stay out of this, Councillor,' said the policeman. Then he turned to McMurdo. 'You were involved in the beating of Mr Stanger at the Herald office last night.'

Người cảnh sát nói: “Anh tránh ra khỏi chuyện này, Nghị viên,” cảnh sát nói. Sau đó, anh ta quay sang McMurdo. 'Bạn đã tham gia vào vụ đánh ông Stanger tại văn phòng Herald đêm qua.'

'Well, he can't have been,' said McGinty. 'This man was at my bar all night playing cards with me.'

McGinty nói: "Chà, anh ấy không thể như vậy được". 'Người đàn ông này đã ở quán bar của tôi cả đêm để chơi bài với tôi.'

'Well, we'll see about that in court,' replied Marvin. 'Come on, you're coming with me.'

"Chà, chúng ta sẽ xem điều đó tại tòa án," Marvin trả lời. 'Nào, bạn đang đi với tôi.'

But the Freemen had power even over the courts. The next morning in court, the witnesses were uncertain as to the identity of the men who had attacked Mr Stanger. Stanger himself said that he was so taken by surprise that he did not see his attackers. McMurdo was released.

Nhưng các Freemen có quyền thậm chí đối với các tòa án. Sáng hôm sau tại tòa, các nhân chứng không chắc chắn về danh tính của những người đàn ông đã tấn công ông Stanger. Bản thân Stanger nói rằng anh đã rất ngạc nhiên khi không nhìn thấy những kẻ tấn công mình. McMurdo đã được phát hành.

The court was full of brothers who cheered and applauded. But there were others there who looked less happy. One man shouted as they went out, 'You murderers! We'll catch you yet!'

Tòa án đông nghịt anh em hò reo vỗ tay. Nhưng có những người khác ở đó trông kém hạnh phúc hơn. Một người đàn ông hét lên khi họ đi ra ngoài, 'Các người là những kẻ giết người! Chúng tôi sẽ bắt được bạn!'

McMurdo's arrest made him even more popular in Vermissa. Only Ted Baldwin and a few other members of the lodge did not like him. But McMurdo also lost favour with another person far more important to him: Ettie.

Việc McMurdo bị bắt khiến anh ta càng trở nên nổi tiếng ở Vermissa. Chỉ có Ted Baldwin và một vài thành viên khác trong nhà nghỉ là không thích anh ta. Nhưng McMurdo cũng mất lòng với một người khác quan trọng hơn rất nhiều đối với anh ta: Ettie.

Her father wanted nothing to do with him. Ettie was very much in love with McMurdo but her common sense told her that it was better not to marry a criminal. She decided to go and see him one last time, to try to get him away from the evil influence of the lodge.

Cha cô không muốn làm gì với anh ta. Ettie rất yêu McMurdo nhưng cảm giác chung của cô cho cô biết rằng tốt hơn hết là đừng lấy một tên tội phạm. Cô quyết định đến gặp anh lần cuối, để cố gắng đưa anh thoát khỏi ảnh hưởng xấu xa của nhà nghỉ.

'But you don't know what you're asking me! Do you think the lodge will let a man go free knowing all its secrets?'

'Nhưng bạn không biết bạn đang hỏi tôi điều gì! Bạn có nghĩ rằng nhà nghỉ sẽ cho phép một người đàn ông tự do khi biết tất cả bí mật của nó?'

'But I've thought of that. Father has some money saved up and he is ready to leave this place. Let's go together to New York or Philadelphia.'

'Nhưng tôi đã nghĩ đến điều đó. Cha có một số tiền dành dụm được và cha đã sẵn sàng rời khỏi nơi này. Hãy cùng nhau đến New York hoặc Philadelphia.'

'But they have lodges there too. We can't get away that easily,' said McMurdo.

'Nhưng họ cũng có nhà nghỉ ở đó. McMurdo nói.

'Well, to England or Sweden or anywhere to get away from this Valley of Fear!'

'Chà, đến Anh, Thụy Điển hoặc bất cứ nơi nào để thoát khỏi Thung lũng sợ hãi này!'

'Look, Ettie, the best I can say is that in six months or so, I'll find a way so that we can leave here with no problems.'

"Nghe này, Ettie, điều tốt nhất tôi có thể nói là trong sáu tháng hoặc lâu hơn, tôi sẽ tìm cách để chúng ta có thể rời khỏi đây mà không gặp vấn đề gì."

'Really? Six months?' Ettie was happy. 'Is that a promise?'

'Có thật không? Sáu tháng?' Ettie đã rất vui. 'Đó là một lời hứa?'

'I promise,' said McMurdo.

McMurdo nói: “Tôi hứa.

Life in the valley continued as before. The Scowrers murdered people and terrorized the district. McMurdo was given a job of his own to do; he had to blow up the house of a man named Chester Wilcox. There was no other way of doing it except at night when his wife and two small children were also in the house.

Cuộc sống trong thung lũng vẫn tiếp tục như trước. Scowrers đã giết người và khủng bố khu vực. McMurdo được giao một công việc của riêng mình để làm; ông đã cho nổ tung ngôi nhà của một người tên là Chester Wilcox. Không còn cách nào khác ngoài việc ban đêm khi vợ và hai con nhỏ của anh cũng ở trong nhà.

McMurdo set the explosives and the house blew up. However, someone had told Wilcox that he was in danger, and the night before the explosion he and his family moved to a safe place. But in general, life had never seemed so hopeless and dark in the Valley of Fear.

McMurdo đặt chất nổ và ngôi nhà nổ tung. Tuy nhiên, ai đó đã nói với Wilcox rằng anh ấy đang gặp nguy hiểm, và vào đêm trước khi vụ nổ xảy ra, anh ấy và gia đình đã di chuyển đến một nơi an toàn. Nhưng nhìn chung, cuộc sống chưa bao giờ vô vọng và tăm tối như thế trong Thung lũng sợ hãi.

One Saturday evening in May, Brother Morris came to see McMurdo again.

Một buổi tối thứ Bảy trong tháng Năm, Anh Morris lại đến gặp McMurdo.

'I must speak to you,' he said. 'I spoke to you once before and you didn't tell McGinty so I know I can trust you. I have something to tell you.'

"Tôi phải nói chuyện với bạn," anh ấy nói. 'Tôi đã nói chuyện với bạn một lần trước đây và bạn đã không nói với McGinty để tôi biết tôi có thể tin tưởng bạn. Tôi có chuyện muốn nói với bạn.'

The man was white and shaking. McMurdo gave him some whisky and waited.

Người đàn ông trắng bệch và run rẩy. McMurdo đưa cho anh ta một ít rượu whisky và chờ đợi.

'There's a detective after us,' he said. 'You've heard of Pinkerton's? When they send a man after you, they don't stop until they have what they want. The lodge will be finished.'

“Có một thám tử đang theo dõi chúng tôi,” anh ta nói. 'Bạn đã nghe nói về Pinkerton's? Khi họ gửi một người đàn ông theo đuổi bạn, họ sẽ không dừng lại cho đến khi họ có được thứ họ muốn. Nhà nghỉ sẽ xây xong.'

'We must kill him,' said McMurdo at once. 'Who is he? Where is he? How do you know about him? Tell me the facts.'

McMurdo nói ngay lập tức: “Chúng ta phải giết hắn. 'Anh ta là ai? Anh ta ở đâu? Làm thế nào để bạn biết về anh ấy? Hãy cho tôi biết sự thật.'

Morris answered all McMurdo's questions. 'His name is Birdy Edwards, but here he is using Steve Wilson as his name. He's staying in Hobson's Patch. I know because I have a friend who works for the telegraph service. He told me about him. Those big corporations have hired Pinkerton's best man!'

Morris đã trả lời tất cả các câu hỏi của McMurdo. 'Tên anh ấy là Birdy Edwards, nhưng ở đây anh ấy đang sử dụng Steve Wilson làm tên của mình. Anh ấy đang ở trong Hobson's Patch. Tôi biết vì tôi có một người bạn làm việc cho dịch vụ điện báo. Anh ấy đã kể cho tôi nghe về anh ấy. Những tập đoàn lớn đó đã thuê phù rể của Pinkerton!'

'Leave this to me,' said McMurdo. 'Don't worry.'

McMurdo nói: “Hãy để chuyện này cho tôi. "Đừng lo lắng."

McMurdo went to the Shafter's. He told Ettie the news and asked her if she was willing to go with him when the time came to leave.

McMurdo đã đến Shafter's. Anh ấy nói với Ettie tin tức và hỏi cô ấy liệu cô ấy có sẵn sàng đi cùng anh ấy khi thời gian rời đi không.

'Day or night, Jack, I'll be ready when you come for me,' she said.

"Ngày hay đêm, Jack, tôi sẽ sẵn sàng khi bạn đến với tôi," cô nói.

Chapter Five: Birdy Edwards's Trap

Chương Năm: Bẫy của Birdy Edwards

Later that evening, McMurdo went to the lodge. As it was Saturday, the brothers were already there. Jack went to his seat.

Cuối buổi tối hôm đó, McMurdo đến nhà nghỉ. Vì hôm đó là thứ bảy, các anh em đã có mặt ở đó. Jack về chỗ ngồi.

'Master,' he said. 'I have urgent news.'

“Chủ nhân,” anh nói. 'Tôi có tin khẩn cấp.'

McMurdo told them what he knew and what he planned to do about it.

McMurdo nói với họ những gì anh ta biết và những gì anh ta dự định làm về nó.

'There's only one answer,' said McMurdo.

McMurdo nói: “Chỉ có một câu trả lời.

'Birdy Edwards must never leave the valley,' said Baldwin. 'Exactly,' agreed McMurdo. 'Here's what we'll do.'

Baldwin nói: “Birdy Edwards không bao giờ được rời khỏi thung lũng. “Chính xác,” McMurdo đồng ý. 'Đây là những gì chúng tôi sẽ làm.'

He told them his plan. Birdy Edwards was pretending to be a journalist called Steve Wilson. He had spoken to McMurdo, offering him money for information on the Scowrers. McMurdo had told him some stories that he had made up and Wilson gave him twenty dollars. Wilson offered him more money for more information.

Anh nói với họ kế hoạch của mình. Birdy Edwards đã giả danh một nhà báo tên là Steve Wilson. Anh ta đã nói chuyện với McMurdo, đề nghị anh ta trả tiền để biết thông tin về Kẻ cau có. McMurdo đã kể cho anh ta nghe một số câu chuyện mà anh ta bịa ra và Wilson đã đưa cho anh ta hai mươi đô la. Wilson đã đề nghị anh ta nhiều tiền hơn để biết thêm thông tin.

McMurdo arranged for Wilson to come to his house so that he could tell him all the secrets of the lodge in exchange for more money. Wilson was to come to Mrs MacNamara's house at ten o'clock. The house was isolated and Mrs MacNamara did not hear very well. Seven of the other Freemen were to come to the house at nine o'clock, ready for Mr Wilson.

McMurdo đã sắp xếp để Wilson đến nhà anh ta để anh ta có thể nói cho anh ta biết tất cả bí mật của nhà nghỉ để đổi lấy nhiều tiền hơn. Wilson sẽ đến nhà bà MacNamara lúc mười giờ. Ngôi nhà bị cô lập và bà MacNamara không nghe rõ lắm. Bảy trong số các Freemen khác sẽ đến nhà lúc chín giờ, sẵn sàng cho ông Wilson.

'Once we get the door shut behind him, that'll be the end of Birdy Edwards,' said McMurdo.

McMurdo nói: “Một khi chúng tôi đóng cửa lại phía sau anh ta, đó sẽ là dấu chấm hết cho Birdy Edwards.

McMurdo returned home and prepared for the evening ahead. He cleaned and oiled his gun. He spoke to Scanlan who was also staying at the house. Although he was a Scowrer, Scanlan did not like what the men did. McMurdo told him to go out that evening and stay away until the morning.

McMurdo trở về nhà và chuẩn bị cho buổi tối phía trước. Anh lau chùi và tra dầu cho súng của mình. Anh ta nói chuyện với Scanlan, người cũng đang ở trong nhà. Mặc dù là một Scowrer, nhưng Scanlan không thích những gì những người đàn ông làm. McMurdo bảo anh ta đi ra ngoài vào buổi tối hôm đó và tránh xa cho đến sáng.

The seven Freemen, including Boss McGinty, arrived at nine o'clock. McMurdo put the whisky on the table and the men began to drink, ready for the job that was ahead of them.

Bảy người Freemen, bao gồm cả Boss McGinty, đến lúc chín giờ. McMurdo đặt rượu whisky lên bàn và những người đàn ông bắt đầu uống rượu, sẵn sàng cho công việc trước mắt.

'Maybe he won't come, maybe he knows there's danger,' said one of the men.

"Có thể anh ấy sẽ không đến, có lẽ anh ấy biết có nguy hiểm," một trong những người đàn ông nói.

'Don't worry, he'll come,' said McMurdo. 'Listen!'

McMurdo nói: “Đừng lo, anh ấy sẽ đến. 'Nghe!'

There were three loud knocks on the door.

Có ba tiếng gõ cửa lớn.

'Be quiet!' whispered McMurdo to the others. He went down the passage to the door. The others heard McMurdo open the door, then an unfamiliar voice. Then they heard the door close. Birdy Edwards was inside. The door opened and McMurdo reappeared. He came to the end of the table and looked at the men. He said nothing.

'Hãy yên lặng!' McMurdo thì thầm với những người khác. Anh đi xuống lối đi ra cửa. Những người khác nghe thấy McMurdo mở cửa, sau đó là một giọng nói xa lạ. Sau đó, họ nghe thấy tiếng đóng cửa. Birdy Edwards đã ở bên trong. Cánh cửa mở ra và McMurdo xuất hiện trở lại. Anh ta đi đến cuối bàn và nhìn những người đàn ông. Anh ấy không nói gì.

'Well,' said McGinty impatiently, 'is he here?'

"Chà," McGinty sốt ruột nói, "anh ta ở đây à?"

'Yes,' replied McMurdo slowly. 'Birdy Edwards is here. I am Birdy Edwards!'

"Vâng," McMurdo trả lời chậm rãi. 'Birdy Edwards đang ở đây. Tôi là Birdy Edwards!'

The room was silent. Then the windows were suddenly broken and guns were pointing in through them. McGinty jumped up from his chair and ran for the door, but Captain Marvin of the police appeared and pointed his gun at him.

Căn phòng im lặng. Sau đó, các cửa sổ đột nhiên bị phá vỡ và súng chĩa vào chúng. McGinty bật dậy khỏi ghế và chạy ra cửa, nhưng Đại úy Marvin của cảnh sát xuất hiện và chĩa súng vào anh.

'Stay where you are, McGinty,' said the man they had known as McMurdo. 'Take their guns, Marvin!'

"Hãy ở yên vị trí của bạn, McGinty," người đàn ông mà họ quen gọi là McMurdo nói. "Lấy súng của họ, Marvin!"

The men could do nothing. They were trapped. They sat around the table, staring at McMurdo with confusion and hatred in their eyes.

Những người đàn ông không thể làm gì. Họ đã bị mắc kẹt. Họ ngồi quanh bàn, nhìn chằm chằm vào McMurdo với ánh mắt bối rối và hận thù.

'I'd like to speak to you before we leave,' said the man who had trapped them. 'I am Birdy Edwards of Pinkerton's Detective Agency. I was chosen to break up your gang. It's taken me a long time and it's been hard and dangerous, but I've won! Maybe you think the game isn't over yet. I'll take my chances. You and sixty more of you will be in prison tonight.

"Tôi muốn nói chuyện với anh trước khi chúng ta rời đi," người đàn ông đã bẫy họ nói. 'Tôi là Birdy Edwards của Cơ quan Thám tử Pinkerton. Tôi đã được chọn để chia tay băng nhóm của bạn. Tôi đã mất một thời gian dài, thật khó khăn và nguy hiểm, nhưng tôi đã chiến thắng! Có thể bạn nghĩ rằng trò chơi vẫn chưa kết thúc. Tôi sẽ nắm lấy cơ hội của mình. Bạn và sáu mươi người nữa trong số các bạn sẽ ở trong tù tối nay.

Before I took this job, I never believed that there was a society like yours. In Chicago, the society of Freemen weren't bad men. I never killed a man in Chicago, I never printed any false money. I gave Chester Wilcox a warning so that when I blew up his house, he and his family were already gone.'

Trước khi tôi nhận công việc này, tôi chưa bao giờ tin rằng có một xã hội như của bạn. Ở Chicago, xã hội của Freemen không phải là những người xấu. Tôi chưa bao giờ giết một người đàn ông ở Chicago, tôi chưa bao giờ in tiền giả. Tôi đã cảnh báo Chester Wilcox để khi tôi cho nổ tung ngôi nhà của anh ấy, anh ấy và gia đình đã biến mất.'

'You traitor!' shouted McGinty.

'Bạn phản bội!' McGinty hét lên.

'You can call me a traitor, but there are many people in this valley who will call me a savior. I've been here three months in order to get to know every man and every secret. I never want to live another three months like it, not for all the money in the world. Now, Captain Marvin, take them away.'

'Bạn có thể gọi tôi là kẻ phản bội, nhưng có rất nhiều người trong thung lũng này sẽ gọi tôi là vị cứu tinh. Tôi đã ở đây ba tháng để tìm hiểu mọi người đàn ông và mọi bí mật. Tôi không bao giờ muốn sống thêm ba tháng như vậy, không phải vì tất cả số tiền trên thế giới. Bây giờ, Đại úy Marvin, hãy đưa họ đi.'

Scanlan had delivered a note to Ettie and her father. The two left the Valley of Fear and never went back. Ten days later, Ettie and Birdy Edwards were married in Chicago.

Scanlan đã chuyển một bức thư cho Ettie và cha cô. Cả hai rời Thung lũng Sợ hãi và không bao giờ quay trở lại. Mười ngày sau, Ettie và Birdy Edwards kết hôn tại Chicago.

The trial of the Scowrers was held and McGinty was hanged, along with eight others. Many other men went to prison. Birdy Edwards's job was done.

Phiên tòa xét xử Scowrers đã được tổ chức và McGinty bị treo cổ, cùng với 8 người khác. Nhiều người đàn ông khác đã vào tù. Công việc của Birdy Edwards đã xong.

But, as he had thought, it was not over. Ted Baldwin was not sentenced to death. He was in prison for ten years, but when he came out, he spent all his time looking for Birdy Edwards. Birdy Edwards changed his name again and moved to California and it was there that Ettie Edwards died.

Nhưng, như anh đã nghĩ, mọi chuyện vẫn chưa kết thúc. Ted Baldwin không bị kết án tử hình. Anh ta đã ở tù mười năm, nhưng khi ra tù, anh ta đã dành toàn bộ thời gian để tìm kiếm Birdy Edwards. Birdy Edwards lại đổi tên và chuyển đến California và chính tại đó, Ettie Edwards qua đời.

He took the name John Douglas and was nearly killed when he was working in the mining industry with an English partner named Barker. A warning came just in time and Douglas left for England, where he married for the second time. And so we return to Sussex, and the fate of John Douglas.

Anh ta lấy tên là John Douglas và suýt bị giết khi đang làm việc trong ngành khai thác mỏ với một đối tác người Anh tên là Barker. Một lời cảnh báo đến đúng lúc và Douglas lên đường sang Anh, nơi anh kết hôn lần thứ hai. Và vì vậy chúng tôi quay trở lại Sussex, và số phận của John Douglas.

At the trial, John Douglas was freed for having acted in self-defense. But Holmes's advice was to leave England.

Tại phiên tòa, John Douglas được trả tự do vì đã có hành vi tự vệ. Nhưng lời khuyên của Holmes là rời khỏi nước Anh.

Two months had gone by and we had nearly forgotten about the case. But then, one night, a message arrived for Holmes. All it said was 'Dear me, Mr Holmes! Dear me!' It was from Moriarty.

Hai tháng đã trôi qua và chúng tôi gần như quên mất vụ án. Nhưng rồi, một đêm, một tin nhắn đến cho Holmes. Tất cả những gì nó nói là 'Gửi tôi, Mr Holmes! Gửi em! ' Đó là từ Moriarty.

Holmes looked very serious. Later that night, Cecil Barker came to visit us.

Holmes trông rất nghiêm túc. Tối hôm đó, Cecil Barker đến thăm chúng tôi.

'I have very bad news, Mr Holmes,' he said.

"Tôi có một tin rất xấu, ông Holmes," ông nói.

'I thought so,' said Holmes.

Holmes nói: “Tôi đã nghĩ vậy.

'It's poor Douglas. They tell me his real name is Edwards, but he'll always be Douglas to me. I told you that they left for South Africa three weeks ago?'

“Đó là Douglas tội nghiệp. Họ cho tôi biết tên thật của anh ấy là Edwards, nhưng anh ấy sẽ luôn là Douglas đối với tôi. Tôi đã nói với bạn rằng họ đã đến Nam Phi ba tuần trước?'

Holmes nodded.

Holmes gật đầu.

'I received this message from Mrs Douglas last night: "John has been lost overboard. No one knows how the accident occurred. Ivy Douglas".'

'Tôi nhận được tin nhắn này từ bà Douglas đêm qua: "John đã bị lạc trên tàu. Không ai biết tai nạn xảy ra như thế nào. Ivy Douglas". "

'It was no accident,' said Holmes.

Holmes nói: “Đó không phải là một tai nạn.

'He was murdered? These Scowrers, these criminals, why couldn't they leave him alone-'

'Ông đã bị ám sát? Những kẻ cau có này, những tên tội phạm này, tại sao họ không thể để anh ta một mình- '

'No, no,' interrupted Holmes. 'There has been a master at work here. This is the work of Moriarty.'

- Không, không, Holmes ngắt lời. 'Đã có một bậc thầy làm việc ở đây. Đây là tác phẩm của Moriarty.'

'But what has he to do with all this?'

"Nhưng anh ta phải làm gì với tất cả những điều này?"

'The Americans had a job to do in England. Like any other criminals they asked Moriarty for help. From that moment, John Douglas was doomed.'

'Người Mỹ có một công việc phải làm ở Anh. Giống như bất kỳ tên tội phạm nào khác, họ yêu cầu Moriarty giúp đỡ. Kể từ thời điểm đó, John Douglas đã phải chết. '

'But what can be done? Can't this Moriarty be stopped?' asked Barker.

'Nhưng cái gì có thể làm được? Moriarty này không thể bị dừng lại sao? ' Barker hỏi.

'Oh yes,' said Holmes, 'he can be stopped - I just need more time.'

Holmes nói: - Ồ vâng, - anh ta có thể bị ngăn lại - tôi chỉ cần thêm thời gian.

- THE END -

Hope you have enjoyed the reading!

Hy vọng bạn sẽ thích đọc bộ tiểu thuyết này!

Come back to www.english.vavo.co/ to find more fascinating and exciting stories!

Hãy quay lại www.english.vavo.co/ để tìm thêm những câu chuyện hấp dẫn và thú vị!

Next
Next

Sherlock Holmes: Dấu bộ tứ